Theaterlandschaften als Bedingungsrahmen für literarischen, intermedialen und kulturellen Transfer: Janusz Głowackis Dramen "Kopciuch" ("Aschenkinder") und "Antygona w Nowym Jorku" ("Antigone in New York")
|
Brigitte Schultze
Beata Weinhagen
| s. 11-47
|
|
|
Übersetzung und Rückübersetzung – eine Neubestimmung im Kultur-Code
|
Maria Krysztofiak
| s. 49-62
|
|
|
„Durch den Weltkrieg zur neuen Weltkultur“ : Periphere Literaturen im deutschen Sprachraum (1914–1918)
|
Paweł Zajas
| s. 63-84
|
|
|
Dwa przypadki kulturowego przekładu Owidiusza: Juliusz Bocheński, "Nazo poeta" i Christoph Ransmayr, "Die letzte Welt"
|
Mieczysław Dąbrowski
| s. 85-104
|
|
|
Zum West-Ost- und Ost-West-Transfer des aufklärerischen Kulturmodells: P. L. Le Roys "Erzählung der Begebenheiten vier Russischer Matrosen, die durch einen Sturm zur Insel Spitzbergen verschlagen wurden"
|
Ute Marggraff
| s. 105-126
|
|
|
Heiligenkult – Roman – Theaterstück : zur Übertragung des Kults der hl. Kümmernis in die neue polnische Literatur
|
Ulrike Jekutsch
| s. 127-151
|
|
|
Józef Flawiusz – pośrednik między kulturami? O roli postaci historyka w trylogii "Wojna żydowska" Liona Feuchtwangera1
|
Tadeusz Skwara
| s. 153-171
|
|
|
„Jedes Wort ist eine Übersetzung“: Zsuzsanna Gahses experimentelle Vermittlungen zwischen Sprachen, Medien, Gattungen und Kulturen
|
Dorota Sośnicka
| s. 173-193
|
|
|
Wie „übersetzt“ man Embleme? Am Beispiel der Emblem- und Emblematikrezeption im Kiever Kulturmodell der Barockzeit
|
Walter Kroll
| s. 197-225
|
|
|
Pożegnanie Hektora z Andromachą w tekstach i obrazach
|
Urszula Makowska
| s. 227-248
|
|
|
Słowo w kadrze : literatura i fotografia : fotografia i literatura
|
Marta Koszowy
| s. 249-263
|
|
|
Między literaturą, filmem i rzeczywistością: o problemach z adaptacją Wojny polsko-ruskiej
|
Paweł Sołodki
| s. 265-279
|
|
|
Paraboliczne opowieści o ukrywaniu się w szafie: "Ta z Hamburga" Hanny Krall i "Daleko od okna" Jana Jakuba Kolskiego
|
Anna Tatar
| s. 281-312
|
|
|
Limin(oid)alność "alla polacca" – motywy inicjacyjne w "Pannie Nikt"
|
Robert Birkholc
| s. 313-329
|
|
|
Kłopotliwa (nie)pamięć o Zagładzie: wymazywanie żydowskości w recepcji i ekranizacji "Weisera Dawidka" Pawła Huellego
|
Anna Mach
| s. 331-351
|
|
|
"Zakochany Goethe" : wokół filmowej interpretacji "Cierpień młodego Wertera"
|
Ewelina Kamińska
| s. 353-369
|
|
|
Przekład hipertekstowy : teoria i praktyka
|
Urszula Pawlicka
Mariusz Pisarski
Ewa Szczęsna
| s. 373-394
|
|
|
Liberatura – o nowych aspektach dialogu między literaturą i sztuką
|
Ewa Hendryk
| s. 395-411
|
|
|
Zwischen ‚Kammerlyrik’ und Requiem: Anna Achmatova in deutschen Übersetzungen
|
Christine Fischer
| s. 415-431
|
|
|
Individualästhetik als Phänomen der Übersetzungskunst : Das Gedicht "Campo di Fiori" von Czesław Miłosz, nachgedichtet von dem norwegischen Lyriker Paal Brekke
|
Aleksandra Wilkus
| s. 433-451
|
|
|
Tłumaczenie a interpretacja : kilka uwag o "Szalonej lokomotywie" Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielski
|
Małgorzata Wesołowska
| s. 453-468
|
|
|
Teoria komparatystyki wobec nowych zjawisk w humanistyce
|
Emilia Kledzik
Mieczysław Dąbrowski (aut. dzieła rec.)
| s. 471-486
|
|
|
O czym mówiłyby Muzy, gdyby mówić mogły
|
Piotr Śniedziewski
Magdalena Siwiec (aut. dzieła rec.)
| s. 487-496
|
|
|
Jak badać literaturę emigracyjną?
|
Joanna Sumbor
Ewa Teodorowicz-Hellman (aut. dzieła rec.)
| s. 497-511
|
|
|
Problem przekładu artystycznego w dyskursie i kulturze : słów kilka o nowej publikacji Marii Krysztofiak pt. Einführung in die Übersetzungskultur : Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013
|
Piotr Sulikowski
| s. 515-519
|
|
|
Noty o autorach
|
| s. 521-527
|
|
|