Emil Daniel Lesner
6 artykuły w 4 czasopismach
-
Zum Übersetzungsproblem melischer Texte am Beispiel des Lieds „Wilcza zamieć” und seiner deutschen Übertragung Opublikowano w: Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik 2016 / Numer 19 / s. 137 - 1472016CZYSTY TEKST
Emil Daniel Lesner, Zum Übersetzungsproblem melischer Texte am Beispiel des Lieds „Wilcza zamieć” und seiner deutschen Übertragung, Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik, 2016 / Numer 19, s. 137 - 147
BIBTEX@Article{ authors = " Emil Daniel Lesner", title = "Zum Übersetzungsproblem melischer Texte am Beispiel des Lieds „Wilcza zamieć” und seiner deutschen Übertragung", journal = "Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik", issue = "2016 / Numer 19", pages = "137 - 147" }
-
O tworzeniu i technikach przekładu tzw. "easter eggów" na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych "Wiedźmin" i jej tłumaczenia na język niemiecki Opublikowano w: Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik 2017 / Numer 23 / s. 197 - 2112017CZYSTY TEKST
Emil Daniel Lesner, O tworzeniu i technikach przekładu tzw. "easter eggów" na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych "Wiedźmin" i jej tłumaczenia na język niemiecki , Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik, 2017 / Numer 23, s. 197 - 211
BIBTEX@Article{ authors = " Emil Daniel Lesner", title = "O tworzeniu i technikach przekładu tzw. "easter eggów" na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych "Wiedźmin" i jej tłumaczenia na język niemiecki ", journal = "Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik", issue = "2017 / Numer 23", pages = "197 - 211" }
-
Zur formalen Struktur in der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus dem Gedicht von Heinrich Heine "Lorelei" und seiner Übersetzungen ins Polnische Opublikowano w: Annales Neophilologiarum 2010 / Numer 4 / s. 203 - 2212010CZYSTY TEKST
Emil Daniel Lesner, Zur formalen Struktur in der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus dem Gedicht von Heinrich Heine "Lorelei" und seiner Übersetzungen ins Polnische, Annales Neophilologiarum, 2010 / Numer 4, s. 203 - 221
BIBTEX@Article{ authors = " Emil Daniel Lesner", title = "Zur formalen Struktur in der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus dem Gedicht von Heinrich Heine "Lorelei" und seiner Übersetzungen ins Polnische", journal = "Annales Neophilologiarum", issue = "2010 / Numer 4", pages = "203 - 221" }
-
"Sprachkontakte - Sprachstruktur. Entlehnungen - Phraseologismen", hgg. Ryszard Lipczuk, Przemysław Jackowski, Hamburg 2009 : [recenzja] Opublikowano w: Colloquia Germanica Stetinensia 2011 / Numer 19 / s. 224 - 2312011CZYSTY TEKST
Magdalena Dżaman-Dobrowolska, Przemysław Jackowski, Emil Daniel Lesner, Ryszard Lipczuk, "Sprachkontakte - Sprachstruktur. Entlehnungen - Phraseologismen", hgg. Ryszard Lipczuk, Przemysław Jackowski, Hamburg 2009 : [recenzja], Colloquia Germanica Stetinensia, 2011 / Numer 19, s. 224 - 231
BIBTEX@Article{ authors = " Magdalena Dżaman-Dobrowolska, Przemysław Jackowski, Emil Daniel Lesner, Ryszard Lipczuk", title = ""Sprachkontakte - Sprachstruktur. Entlehnungen - Phraseologismen", hgg. Ryszard Lipczuk, Przemysław Jackowski, Hamburg 2009 : [recenzja]", journal = "Colloquia Germanica Stetinensia", issue = "2011 / Numer 19", pages = "224 - 231" }
-
"Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft : Wörter und Wörterbücher, Übersetzung und Spracherwerb", T. 1, Ryszard Lipczuk, Przemysław Jackowski, Hamburg 2008 : [recenzja] Opublikowano w: Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik 2009 / Numer 1 / s. 272 - 2752009CZYSTY TEKST
Przemysław Jackowski, Emil Daniel Lesner, Ryszard Lipczuk, Magdalena Zyga, "Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft : Wörter und Wörterbücher, Übersetzung und Spracherwerb", T. 1, Ryszard Lipczuk, Przemysław Jackowski, Hamburg 2008 : [recenzja], Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik, 2009 / Numer 1, s. 272 - 275
BIBTEX@Article{ authors = " Przemysław Jackowski, Emil Daniel Lesner, Ryszard Lipczuk, Magdalena Zyga", title = ""Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft : Wörter und Wörterbücher, Übersetzung und Spracherwerb", T. 1, Ryszard Lipczuk, Przemysław Jackowski, Hamburg 2008 : [recenzja]", journal = "Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik", issue = "2009 / Numer 1", pages = "272 - 275" }
-
‘Przekład komizmu’ czy ‘komizm w przekładzie’, czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej „Deponia” na język polski Opublikowano w: Applied Linguistics Papers 2018 / Tom 25 / Numer 4 / s. 65 - 772018CZYSTY TEKST
Emil Daniel Lesner, ‘Przekład komizmu’ czy ‘komizm w przekładzie’, czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej „Deponia” na język polski, Applied Linguistics Papers, 2018 / Tom 25 / Numer 4, s. 65 - 77
BIBTEX@Article{ authors = " Emil Daniel Lesner", title = "‘Przekład komizmu’ czy ‘komizm w przekładzie’, czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej „Deponia” na język polski", journal = "Applied Linguistics Papers", issue = "2018 / Tom 25 / Numer 4", pages = "65 - 77" }