Emil Daniel Lesner
7 artykuły w 4 czasopismach
TYTUŁ ARTYKUŁU
ROK
CZYNNOŚCI
-
O problamach w przekładzie fitonimów artystycznych na podstawie powieści "Der Schrecksenmeister" Waltera Moersa i jej tłumaczenie na język polski Opublikowano w: Applied Linguistics Papers 2019 / Tom 26 / Numer 2 / s. 63 - 76ROK: 2019CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
‘Przekład komizmu’ czy ‘komizm w przekładzie’, czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej „Deponia” na język polski Opublikowano w: Applied Linguistics Papers 2018 / Tom 25 / Numer 4 / s. 65 - 77ROK: 2018CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Zum Übersetzungsproblem melischer Texte am Beispiel des Lieds „Wilcza zamieć” und seiner deutschen Übertragung Opublikowano w: Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik 2016 / Numer 19 / s. 137 - 147ROK: 2016CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
O tworzeniu i technikach przekładu tzw. "easter eggów" na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych "Wiedźmin" i jej tłumaczenia na język niemiecki Opublikowano w: Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik 2017 / Numer 23 / s. 197 - 211ROK: 2017CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Zur formalen Struktur in der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus dem Gedicht von Heinrich Heine "Lorelei" und seiner Übersetzungen ins Polnische Opublikowano w: Annales Neophilologiarum 2010 / Numer 4 / s. 203 - 221ROK: 2010CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
"Sprachkontakte - Sprachstruktur. Entlehnungen - Phraseologismen", hgg. Ryszard Lipczuk, Przemysław Jackowski, Hamburg 2009 : [recenzja] Opublikowano w: Colloquia Germanica Stetinensia 2011 / Numer 19 / s. 224 - 231ROK: 2011CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
"Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft : Wörter und Wörterbücher, Übersetzung und Spracherwerb", T. 1, Ryszard Lipczuk, Przemysław Jackowski, Hamburg 2008 : [recenzja] Opublikowano w: Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik 2009 / Numer 1 / s. 272 - 275ROK: 2009CZYSTY TEKSTBIBTEX