Jerzy Skwarzyński
3 artykuły w 2 czasopismach
-
The Translation Minefield : On Specific Translation Challenges Posed by the Graphic Novel Form Opublikowano w: New Horizons in English Studies 2017 / Numer 2 / s. 68 - 882017CZYSTY TEKST
Jerzy Skwarzyński, The Translation Minefield : On Specific Translation Challenges Posed by the Graphic Novel Form , New Horizons in English Studies, 2017 / Numer 2, s. 68 - 88
BIBTEX@Article{ authors = " Jerzy Skwarzyński", title = "The Translation Minefield : On Specific Translation Challenges Posed by the Graphic Novel Form ", journal = "New Horizons in English Studies", issue = "2017 / Numer 2", pages = "68 - 88" }
-
Reading Images : Comics and its Multimodality in Cultural Communication, Interpretation and Translation Opublikowano w: New Horizons in English Studies 2019 / Numer 4 / s. 102 - 1172019CZYSTY TEKST
Jerzy Skwarzyński, Reading Images : Comics and its Multimodality in Cultural Communication, Interpretation and Translation , New Horizons in English Studies, 2019 / Numer 4, s. 102 - 117
BIBTEX@Article{ authors = " Jerzy Skwarzyński", title = "Reading Images : Comics and its Multimodality in Cultural Communication, Interpretation and Translation ", journal = "New Horizons in English Studies", issue = "2019 / Numer 4", pages = "102 - 117" }
-
What Makes Tushman Funny? : The Polish Version of the Young Adult Novel "Wonder" by R.J. Palacio as an Exaample of Fair Translation Opublikowano w: Acta Humana 2017 / Numer 8 / s. 183 - 1932017CZYSTY TEKST
Jerzy Skwarzyński, What Makes Tushman Funny? : The Polish Version of the Young Adult Novel "Wonder" by R.J. Palacio as an Exaample of Fair Translation , Acta Humana, 2017 / Numer 8, s. 183 - 193
BIBTEX@Article{ authors = " Jerzy Skwarzyński", title = "What Makes Tushman Funny? : The Polish Version of the Young Adult Novel "Wonder" by R.J. Palacio as an Exaample of Fair Translation ", journal = "Acta Humana", issue = "2017 / Numer 8", pages = "183 - 193" }