Mirosława Czetyrba-Piszczako
6 artykuły w 2 czasopismach
-
Przyczynek do badań nad aspektem kulturowym "Eneidy" Iwana Kotlarewskiego w tłumaczeniu Piotra Kuprysia Opublikowano w: Acta Polono-Ruthenica 2017 / Tom 22 / Numer 4 / s. 99 - 1102017CZYSTY TEKST
Mirosława Czetyrba-Piszczako, Przyczynek do badań nad aspektem kulturowym "Eneidy" Iwana Kotlarewskiego w tłumaczeniu Piotra Kuprysia, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 4, s. 99 - 110
BIBTEX@Article{ authors = " Mirosława Czetyrba-Piszczako", title = "Przyczynek do badań nad aspektem kulturowym "Eneidy" Iwana Kotlarewskiego w tłumaczeniu Piotra Kuprysia", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 4", pages = "99 - 110" }
-
Przegląd literatury ukraińskiej w przekładach na język polski po 1989 roku Opublikowano w: Acta Polono-Ruthenica 2017 / Tom 22 / Numer 2 / s. 103 - 1162017CZYSTY TEKST
Mirosława Czetyrba-Piszczako, Przegląd literatury ukraińskiej w przekładach na język polski po 1989 roku, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 2, s. 103 - 116
BIBTEX@Article{ authors = " Mirosława Czetyrba-Piszczako", title = "Przegląd literatury ukraińskiej w przekładach na język polski po 1989 roku", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 2", pages = "103 - 116" }
-
Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia "Eneidy" Iwana Kotlarewskiego Opublikowano w: Acta Polono-Ruthenica 2017 / Tom 22 / Numer 3 / s. 109 - 1212017CZYSTY TEKST
Mirosława Czetyrba-Piszczako, Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia "Eneidy" Iwana Kotlarewskiego, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 3, s. 109 - 121
BIBTEX@Article{ authors = " Mirosława Czetyrba-Piszczako", title = "Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia "Eneidy" Iwana Kotlarewskiego", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 3", pages = "109 - 121" }
-
Słownictwo z zakresu zwyczajów i obrzędów jako przyczynek do badań współczesnego stanu gwar społeczności ukraińskiej na Warmii i Mazurach Opublikowano w: Acta Polono-Ruthenica 2015 / Tom 20 / s. 157 - 1672015CZYSTY TEKST
Mirosława Czetyrba-Piszczako, Słownictwo z zakresu zwyczajów i obrzędów jako przyczynek do badań współczesnego stanu gwar społeczności ukraińskiej na Warmii i Mazurach, Acta Polono-Ruthenica, 2015 / Tom 20, s. 157 - 167
BIBTEX@Article{ authors = " Mirosława Czetyrba-Piszczako", title = "Słownictwo z zakresu zwyczajów i obrzędów jako przyczynek do badań współczesnego stanu gwar społeczności ukraińskiej na Warmii i Mazurach", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2015 / Tom 20", pages = "157 - 167" }
-
Twórczość literacka Iwana Franki w przekładach polskich Opublikowano w: Acta Neophilologica 2016 / Tom 18 / Numer 2 / s. 235 - 2472016CZYSTY TEKST
Mirosława Czetyrba-Piszczako, Twórczość literacka Iwana Franki w przekładach polskich, Acta Neophilologica, 2016 / Tom 18 / Numer 2, s. 235 - 247
BIBTEX@Article{ authors = " Mirosława Czetyrba-Piszczako", title = "Twórczość literacka Iwana Franki w przekładach polskich", journal = "Acta Neophilologica", issue = "2016 / Tom 18 / Numer 2", pages = "235 - 247" }
-
Sufiksalne derywaty przymiotnikowe z prefiksem "не-" we współczesnym języku ukraińskim Opublikowano w: Acta Polono-Ruthenica 2009 / Tom 14 / s. 367 - 3732009CZYSTY TEKST
Maria Czetyrba, Mirosława Czetyrba-Piszczako, Sufiksalne derywaty przymiotnikowe z prefiksem "не-" we współczesnym języku ukraińskim, Acta Polono-Ruthenica, 2009 / Tom 14, s. 367 - 373
BIBTEX@Article{ authors = " Maria Czetyrba, Mirosława Czetyrba-Piszczako", title = "Sufiksalne derywaty przymiotnikowe z prefiksem "не-" we współczesnym języku ukraińskim", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2009 / Tom 14", pages = "367 - 373" }