TYTUŁ
Studia Romanica Posnaniensia
2000 / Tom 25-26
Wybierz inny
TYTUŁ ARTYKUŁU
STRONY
CZYNNOŚCI
-
La gestion du couple question-réponse (Q-R) en situation de communication assistée par un(e) interprètes. 3 - 14CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Étude contrastive du système des pronoms en français et en roumain : (du point de vue du système linguistique et du point de vue socioculturel)s. 15 - 20CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
La notion de modèle de discours appliquée à la traductions. 21 - 27CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
La traduction et les limites de la fidélités. 29 - 40CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
L'interaction en classe un "polylogue praxéologique"?s. 41 - 53CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Co-construction de sens en situation de conception d'un outil didactiques. 55 - 66CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Pour une analyse contrastive des types de discours : l'exemple du faire-part de décès en français et en espagnols. 67 - 80CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
La représentation du discours de Gustave Flaubert dans une étude de Ferdinand Brunetières. 81 - 88CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Formy skrócone rzeczowników francuskich oznaczających osobys. 89 - 96CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Traduction et analyses de discours: typologie croisées. 97 - 108CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Résistance des corpus longs et déplacements de la recherche: l'exemple de la rédaction conversationnelles. 109 - 124CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Décoder à travers les âgnes : traduction polonaise des textes d'ancien françaiss. 125 - 133CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Vocabulario y estereotipos publicitarios en los anuncios de la prensa española actuals. 135 - 144CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Repérages discursifs et traductions. 145 - 155CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Répétition, redondance, reformulation: les spirales explicatives du mêmes. 157 - 166CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Les erreurs de déterminants chez les étudiants en français langue étrangère : une perspective microtextuelles. 167 - 181CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Comment traduire l'inexistant: définitude/indéfinitude des syntagmes binominauxs. 183 - 192CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Quelles démarches et stratégies dans une approche traductologique du discours : (l'exemple d'une implication didactique du discours de Jacques Derrida)s. 193 - 198CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Systèmes écrivants et répartition des rôles interactionnelss. 199 - 212CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
L'isotopie complexe comme défi traductologiques. 213 - 222CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Aspects socio- et psycholinguistiques de la modélisation de la compréhension des textes de la vie quotidienne : fait divers et publicités. 223 - 234CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Las divergencias en el régimen verbal del objeto directo e indirecto en polaco y en castellanos. 235 - 247CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
L'intraculturel et la traductions. 249 - 260CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Le discours et ses situationss. 261 - 268CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Médiation et mise en scène de l'information dans le discours de vulgarisation scientifiques. 269 - 281CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Analyse conversationnelle et didactique de la traductions. 283 - 298CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Facteurs discoursifs dans l'amplification du texte pendant la traductions. 299 - 304CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Le sens et l'information à transmettre dans la traduction des messages verbo-visuelss. 305 - 315CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Quelques exemples d'analyse des corpus en vue de la traductions. 317 - 325CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Al torno de los conceptos del realismo mágico y lo real maravilloso - intento de diferenciacións. 327 - 335CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
"Anna Karénine" travestie ou une mise en abyme transtextuelle : sur quelques pratiques transtextuelles dans la prose d'Albert Cohens. 337 - 349CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Albert Camus : écrivain français d'Algéries. 351 - 394CZYSTY TEKSTBIBTEX