-
A Conflict of Wills : The Seventeenth-Century Diarist Isaac Archer and His Fathers. 4 - 15CZYSTY TEKST
A Conflict of Wills : The Seventeenth-Century Diarist Isaac Archer and His Father, Crossroads. A Journal of English Studies, 2014 / Numer 2, s. 4 - 15
BIBTEX@Article{ authors = "", title = "A Conflict of Wills : The Seventeenth-Century Diarist Isaac Archer and His Father", journal = "Crossroads. A Journal of English Studies", issue = "2014 / Numer 2", pages = "4 - 15" }
-
Mapping the Transnation: Amitav Ghosh’s The Shadow Liness. 16 - 31CZYSTY TEKST
Mapping the Transnation: Amitav Ghosh’s The Shadow Lines, Crossroads. A Journal of English Studies, 2014 / Numer 2, s. 16 - 31
BIBTEX@Article{ authors = "", title = "Mapping the Transnation: Amitav Ghosh’s The Shadow Lines", journal = "Crossroads. A Journal of English Studies", issue = "2014 / Numer 2", pages = "16 - 31" }
-
A created proverb in a novel becomes broadly used in society: “‛Easily in but not easily out’, as the lobster said in his lobster pot.”s. 32 - 37CZYSTY TEKST
A created proverb in a novel becomes broadly used in society: “‛Easily in but not easily out’, as the lobster said in his lobster pot.”, Crossroads. A Journal of English Studies, 2014 / Numer 2, s. 32 - 37
BIBTEX@Article{ authors = "", title = "A created proverb in a novel becomes broadly used in society: “‛Easily in but not easily out’, as the lobster said in his lobster pot.”", journal = "Crossroads. A Journal of English Studies", issue = "2014 / Numer 2", pages = "32 - 37" }
-
Translation strategies across time: a comparison of two Polish renderings of "Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomerys. 38 - 49CZYSTY TEKST
Translation strategies across time: a comparison of two Polish renderings of "Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery, Crossroads. A Journal of English Studies, 2014 / Numer 2, s. 38 - 49
BIBTEX@Article{ authors = "", title = "Translation strategies across time: a comparison of two Polish renderings of "Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery", journal = "Crossroads. A Journal of English Studies", issue = "2014 / Numer 2", pages = "38 - 49" }
-
Equivalence and translation strategies in the Polish rendering of One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken Keseys. 50 - 63CZYSTY TEKST
Equivalence and translation strategies in the Polish rendering of One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken Kesey, Crossroads. A Journal of English Studies, 2014 / Numer 2, s. 50 - 63
BIBTEX@Article{ authors = "", title = "Equivalence and translation strategies in the Polish rendering of One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken Kesey", journal = "Crossroads. A Journal of English Studies", issue = "2014 / Numer 2", pages = "50 - 63" }
-
A note on contributorss. 64CZYSTY TEKST
A note on contributors, Crossroads. A Journal of English Studies, 2014 / Numer 2, s. 64
BIBTEX@Article{ authors = "", title = "A note on contributors", journal = "Crossroads. A Journal of English Studies", issue = "2014 / Numer 2", pages = "64" }