-
From the Editors. 9 - 10CZYSTY TEKST
Krystyna Kujawińska-Courtney, From the Editor, Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 9 - 10
BIBTEX@Article{ authors = " Krystyna Kujawińska-Courtney", title = "From the Editor", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "9 - 10" }
-
Interview with Bryan Reynoldss. 11 - 21CZYSTY TEKST
Krystyna Kujawińska-Courtney, Bryan Reynolds, Interview with Bryan Reynolds , Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 11 - 21
BIBTEX@Article{ authors = " Krystyna Kujawińska-Courtney, Bryan Reynolds", title = "Interview with Bryan Reynolds ", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "11 - 21" }
-
Receptive Aesthetic Criteria : Reader Comparisons of Two Finnish Translations of "Hamlet"s. 23 - 42CZYSTY TEKST
Nely Keinänen, Receptive Aesthetic Criteria : Reader Comparisons of Two Finnish Translations of "Hamlet", Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 23 - 42
BIBTEX@Article{ authors = " Nely Keinänen", title = "Receptive Aesthetic Criteria : Reader Comparisons of Two Finnish Translations of "Hamlet"", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "23 - 42" }
-
Translation as Rewriting : Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare's "Macbeth" in the Ewe language of West Africas. 43 - 56CZYSTY TEKST
G. Edzordzi Agbozo, Translation as Rewriting : Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare's "Macbeth" in the Ewe language of West Africa , Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 43 - 56
BIBTEX@Article{ authors = " G. Edzordzi Agbozo", title = "Translation as Rewriting : Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare's "Macbeth" in the Ewe language of West Africa ", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "43 - 56" }
-
Shakespeare in Hawai'i : Puritansm Missionaries, and Language Trouble in James Grant Benton's "Twelf Nite O Wateva!", a Hawaiian Pidgin Translation of "Twelfth Night"s. 57 - 77CZYSTY TEKST
Rhema Hokama, Shakespeare in Hawai'i : Puritansm Missionaries, and Language Trouble in James Grant Benton's "Twelf Nite O Wateva!", a Hawaiian Pidgin Translation of "Twelfth Night", Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 57 - 77
BIBTEX@Article{ authors = " Rhema Hokama", title = "Shakespeare in Hawai'i : Puritansm Missionaries, and Language Trouble in James Grant Benton's "Twelf Nite O Wateva!", a Hawaiian Pidgin Translation of "Twelfth Night"", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "57 - 77" }
-
Hamlet Underground : Revisiting Shakespeare and Dostoevskys. 79 - 92CZYSTY TEKST
Chris Thurman, Hamlet Underground : Revisiting Shakespeare and Dostoevsky , Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 79 - 92
BIBTEX@Article{ authors = " Chris Thurman", title = "Hamlet Underground : Revisiting Shakespeare and Dostoevsky ", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "79 - 92" }
-
Rosalind and "Śakundtalā" among the Ascetics : Reading Gender and Female Sexual Agency in a Bengali Adaptation of "As You Like It"s. 93 - 114CZYSTY TEKST
Abhishek Sarkar, Rosalind and "Śakundtalā" among the Ascetics : Reading Gender and Female Sexual Agency in a Bengali Adaptation of "As You Like It" , Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 93 - 114
BIBTEX@Article{ authors = " Abhishek Sarkar", title = "Rosalind and "Śakundtalā" among the Ascetics : Reading Gender and Female Sexual Agency in a Bengali Adaptation of "As You Like It" ", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "93 - 114" }
-
What bloody film in this? : "Macbeth" for our times. 115 - 128CZYSTY TEKST
Agnieszka Rasmus, What bloody film in this? : "Macbeth" for our time , Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 115 - 128
BIBTEX@Article{ authors = " Agnieszka Rasmus", title = "What bloody film in this? : "Macbeth" for our time ", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "115 - 128" }
-
Shakespeare in Digital Games and Virtual Worldss. 129 - 144CZYSTY TEKST
Eleni Timplalexi, Shakespeare in Digital Games and Virtual Worlds , Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 129 - 144
BIBTEX@Article{ authors = " Eleni Timplalexi", title = "Shakespeare in Digital Games and Virtual Worlds ", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "129 - 144" }
-
Decentering the Bard : The Localization of "King Lear" in Egyptian TV Drama "Dahsha"s. 145 - 160CZYSTY TEKST
Yasser Fouad Selim, Decentering the Bard : The Localization of "King Lear" in Egyptian TV Drama "Dahsha" , Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 145 - 160
BIBTEX@Article{ authors = " Yasser Fouad Selim", title = "Decentering the Bard : The Localization of "King Lear" in Egyptian TV Drama "Dahsha" ", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "145 - 160" }
-
"Shakespeare Forever! : Leven en Mythe : Werk en Erfenis", Ton Hoenselaars, Amsterdam 2017; "Shakespeare : Auteur voor Alle Seizoenen : Met een Terugblik op 50 Jaar Voorstellingen in de Lage Landen", Jo de Vos, Jürgen Pieters, Laurens de Vos, Tielt 2016 : [recenzja]s. 161 - 168CZYSTY TEKST
Coen Heijes, Ton Hoenselaars, Jürgen Pieters, Jo de Vos, Lauren de Vos, "Shakespeare Forever! : Leven en Mythe : Werk en Erfenis", Ton Hoenselaars, Amsterdam 2017; "Shakespeare : Auteur voor Alle Seizoenen : Met een Terugblik op 50 Jaar Voorstellingen in de Lage Landen", Jo de Vos, Jürgen Pieters, Laurens de Vos, Tielt 2016 : [recenzja] , Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 161 - 168
BIBTEX@Article{ authors = " Coen Heijes, Ton Hoenselaars, Jürgen Pieters, Jo de Vos, Lauren de Vos", title = ""Shakespeare Forever! : Leven en Mythe : Werk en Erfenis", Ton Hoenselaars, Amsterdam 2017; "Shakespeare : Auteur voor Alle Seizoenen : Met een Terugblik op 50 Jaar Voorstellingen in de Lage Landen", Jo de Vos, Jürgen Pieters, Laurens de Vos, Tielt 2016 : [recenzja] ", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "161 - 168" }
-
"The First Hebrew Shakespeare Translations : Isaac Edward Salkinson's Ithiel the Cushite of Venice and Ram and Jael : A Bilingual Edition and Commentary", Lily Kahn, London 2017 : [recenzja]s. 169 - 173CZYSTY TEKST
William Baker, Lily Kahn, "The First Hebrew Shakespeare Translations : Isaac Edward Salkinson's Ithiel the Cushite of Venice and Ram and Jael : A Bilingual Edition and Commentary", Lily Kahn, London 2017 : [recenzja] , Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 169 - 173
BIBTEX@Article{ authors = " William Baker, Lily Kahn", title = ""The First Hebrew Shakespeare Translations : Isaac Edward Salkinson's Ithiel the Cushite of Venice and Ram and Jael : A Bilingual Edition and Commentary", Lily Kahn, London 2017 : [recenzja] ", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "169 - 173" }
-
"Shakespeare's Asian Journeys : A Critical Encounters, Cultural Geographies, and the Politis of Travel", red. Bi-qi Beatrice Lei, Judy Celine Ick, Poonam Trivedi, New York 2017 : [recenzja]s. 174 - 175CZYSTY TEKST
Judy Celine Ick, Bi-qi Beatrice Lei, Poonam Trivedi, Elena Yuan, "Shakespeare's Asian Journeys : A Critical Encounters, Cultural Geographies, and the Politis of Travel", red. Bi-qi Beatrice Lei, Judy Celine Ick, Poonam Trivedi, New York 2017 : [recenzja] , Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 174 - 175
BIBTEX@Article{ authors = " Judy Celine Ick, Bi-qi Beatrice Lei, Poonam Trivedi, Elena Yuan", title = ""Shakespeare's Asian Journeys : A Critical Encounters, Cultural Geographies, and the Politis of Travel", red. Bi-qi Beatrice Lei, Judy Celine Ick, Poonam Trivedi, New York 2017 : [recenzja] ", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "174 - 175" }
-
"A History of Chinese Reception of Shakespeare 濑户宏, 中国のシェイクスピア", Hiroshi Seto, Osaka 2016; "Chinese translation 莎士比亚在中国:中国人的莎士比亚接受史", tłum. Linghong Chen, Guangzhou 2017 : [recenzja]s. 176 - 178CZYSTY TEKST
Linghong Chen, Hiroshi Seto, Sun Yanna, "A History of Chinese Reception of Shakespeare 濑户宏, 中国のシェイクスピア", Hiroshi Seto, Osaka 2016; "Chinese translation 莎士比亚在中国:中国人的莎士比亚接受史", tłum. Linghong Chen, Guangzhou 2017 : [recenzja] , Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 176 - 178
BIBTEX@Article{ authors = " Linghong Chen, Hiroshi Seto, Sun Yanna", title = ""A History of Chinese Reception of Shakespeare 濑户宏, 中国のシェイクスピア", Hiroshi Seto, Osaka 2016; "Chinese translation 莎士比亚在中国:中国人的莎士比亚接受史", tłum. Linghong Chen, Guangzhou 2017 : [recenzja] ", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "176 - 178" }
-
"A Floresta que Anda („The Moving Forest”)", dir. Christiane Jatahy, Teatro Nacional Dona Maria II, Lisbon Portugals. 179 - 182CZYSTY TEKST
Francesca Rayner, "A Floresta que Anda („The Moving Forest”)", dir. Christiane Jatahy, Teatro Nacional Dona Maria II, Lisbon Portugal , Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 179 - 182
BIBTEX@Article{ authors = " Francesca Rayner", title = ""A Floresta que Anda („The Moving Forest”)", dir. Christiane Jatahy, Teatro Nacional Dona Maria II, Lisbon Portugal ", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "179 - 182" }
-
"Romeo and Juliet", dir. Jenny Sealey, Graeae Thetre Company, United Kingdom, in association with the National Theatre of Dhaka, Bangladeshs. 183 - 188CZYSTY TEKST
Arnab Chatterjee, "Romeo and Juliet", dir. Jenny Sealey, Graeae Thetre Company, United Kingdom, in association with the National Theatre of Dhaka, Bangladesh , Multicultural Shakespeare, 2018 / Tom 18, s. 183 - 188
BIBTEX@Article{ authors = " Arnab Chatterjee", title = ""Romeo and Juliet", dir. Jenny Sealey, Graeae Thetre Company, United Kingdom, in association with the National Theatre of Dhaka, Bangladesh ", journal = "Multicultural Shakespeare", issue = "2018 / Tom 18", pages = "183 - 188" }