TYTUŁ
Multicultural Shakespeare
2017 / Tom 16
Wybierz inny
TYTUŁ ARTYKUŁU
STRONY
CZYNNOŚCI
-
Introduction: (Re)Translations: Diachronic and Synchronic Perspectives on Giving New Voice to Shakespeares. 9 - 12CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
The Book of Ruth and Song of Songs in the First Hebrew Translation of The Taming of the Shrews. 13 - 27CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
A Turning Point in the Translation of Shakespeare into Catalan: The Case of Josep M. De Sagarra’s Macbeths. 29 - 40CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalans. 41 - 59CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into Frenchs. 61 - 74CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
The Reception of Galician Performances and (Re)translations of Shakespeares. 75 - 88CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlets. 89 - 108CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-13s. 109 - 125CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
The Fifth Slovene Hamlet: Return to Tradition?s. 127 - 143CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
"The Collective Misinterpretation of Shakespeare’s Drama in Modern China", Liu Yunyan, Zhu Anbo, Guangzhou 2015 : [recenzja]s. 145 - 148CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
"A Dialogue on the Film Adaptations of ‘Hamlet’", Dai Jinhua, Sun Bai, Shanghai 2014 : [recenzja]s. 149 - 151CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
"A Comparative Study of Shakespeare’s History Plays and Yuan History Plays", Li Yanmei, Beijing 2014 : [recenzja]s. 152 - 155CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
"Richard III", Snežana Trišić, Belgrade 2017 : [recenzja]s. 157 - 159CZYSTY TEKSTBIBTEX