-
Izometrycznie czy z rymem? Nowy przekład zbioru „Basia” (Pocałunki) Ianusa Secundusas. 7 - 15CZYSTY TEKST
Agata Łuka, Izometrycznie czy z rymem? Nowy przekład zbioru „Basia” (Pocałunki) Ianusa Secundusa , Translatorica & Translata, 2018 / Tom 1, s. 7 - 15
BIBTEX@Article{ authors = " Agata Łuka", title = "Izometrycznie czy z rymem? Nowy przekład zbioru „Basia” (Pocałunki) Ianusa Secundusa ", journal = "Translatorica & Translata", issue = "2018 / Tom 1", pages = "7 - 15" }
-
Piekło i Kaprysy tłumacza. Przekład aluzji intertekstualnych w wierszach Andrzeja Bursys. 17 - 28CZYSTY TEKST
Weronika Sztorc, Piekło i Kaprysy tłumacza. Przekład aluzji intertekstualnych w wierszach Andrzeja Bursy , Translatorica & Translata, 2018 / Tom 1, s. 17 - 28
BIBTEX@Article{ authors = " Weronika Sztorc", title = "Piekło i Kaprysy tłumacza. Przekład aluzji intertekstualnych w wierszach Andrzeja Bursy ", journal = "Translatorica & Translata", issue = "2018 / Tom 1", pages = "17 - 28" }
-
Substytucja jako narzędzie tłumacza poezji. Pietro Marchesani i poezja Wisławy Szymborskiejs. 29 - 38CZYSTY TEKST
Katarzyna Misiewicz, Substytucja jako narzędzie tłumacza poezji. Pietro Marchesani i poezja Wisławy Szymborskiej , Translatorica & Translata, 2018 / Tom 1, s. 29 - 38
BIBTEX@Article{ authors = " Katarzyna Misiewicz", title = "Substytucja jako narzędzie tłumacza poezji. Pietro Marchesani i poezja Wisławy Szymborskiej ", journal = "Translatorica & Translata", issue = "2018 / Tom 1", pages = "29 - 38" }
-
Świat mitologii słowiańskiej w ujęciu baśniowym. Strategie przekładu nazwy Bjesomar na podstawie utworu Ivany Brlić-Mažuranićs. 39 - 48CZYSTY TEKST
Karolina Szymczak, Świat mitologii słowiańskiej w ujęciu baśniowym. Strategie przekładu nazwy Bjesomar na podstawie utworu Ivany Brlić-Mažuranić , Translatorica & Translata, 2018 / Tom 1, s. 39 - 48
BIBTEX@Article{ authors = " Karolina Szymczak", title = "Świat mitologii słowiańskiej w ujęciu baśniowym. Strategie przekładu nazwy Bjesomar na podstawie utworu Ivany Brlić-Mažuranić ", journal = "Translatorica & Translata", issue = "2018 / Tom 1", pages = "39 - 48" }
-
Nobilitazione come scelta traduttiva. Il caso di Tre metri sopra il cielo di Federico Moccia nella traduzione polaccas. 49 - 59CZYSTY TEKST
Roman Sosnowski, Nobilitazione come scelta traduttiva. Il caso di Tre metri sopra il cielo di Federico Moccia nella traduzione polacca , Translatorica & Translata, 2018 / Tom 1, s. 49 - 59
BIBTEX@Article{ authors = " Roman Sosnowski", title = "Nobilitazione come scelta traduttiva. Il caso di Tre metri sopra il cielo di Federico Moccia nella traduzione polacca ", journal = "Translatorica & Translata", issue = "2018 / Tom 1", pages = "49 - 59" }
-
Nietypowe rozwiązania translatorskie w tłumaczeniu tekstu naukowego na przykładzie Nadzorować i karać Michela Foucaults. 61 - 69CZYSTY TEKST
Patrycja Masłowska, Nietypowe rozwiązania translatorskie w tłumaczeniu tekstu naukowego na przykładzie Nadzorować i karać Michela Foucault , Translatorica & Translata, 2018 / Tom 1, s. 61 - 69
BIBTEX@Article{ authors = " Patrycja Masłowska", title = "Nietypowe rozwiązania translatorskie w tłumaczeniu tekstu naukowego na przykładzie Nadzorować i karać Michela Foucault ", journal = "Translatorica & Translata", issue = "2018 / Tom 1", pages = "61 - 69" }
-
Możliwy wpływ doktryny na Biblię na przykładzie Eucharystiis. 71 - 80CZYSTY TEKST
Jakub Wardęga, Możliwy wpływ doktryny na Biblię na przykładzie Eucharystii , Translatorica & Translata, 2018 / Tom 1, s. 71 - 80
BIBTEX@Article{ authors = " Jakub Wardęga", title = "Możliwy wpływ doktryny na Biblię na przykładzie Eucharystii ", journal = "Translatorica & Translata", issue = "2018 / Tom 1", pages = "71 - 80" }
-
Tłumaczenie to zawsze interpretacja – uwagi o przekładzie napisów do filmus. 81 - 92CZYSTY TEKST
Elżbieta Benkowska, Tłumaczenie to zawsze interpretacja – uwagi o przekładzie napisów do filmu , Translatorica & Translata, 2018 / Tom 1, s. 81 - 92
BIBTEX@Article{ authors = " Elżbieta Benkowska", title = "Tłumaczenie to zawsze interpretacja – uwagi o przekładzie napisów do filmu ", journal = "Translatorica & Translata", issue = "2018 / Tom 1", pages = "81 - 92" }
-
La traduzione delle espressioni deittiches. 93 - 102CZYSTY TEKST
Ewa Urbaniak, La traduzione delle espressioni deittiche, Translatorica & Translata, 2018 / Tom 1, s. 93 - 102
BIBTEX@Article{ authors = " Ewa Urbaniak", title = "La traduzione delle espressioni deittiche", journal = "Translatorica & Translata", issue = "2018 / Tom 1", pages = "93 - 102" }
-
Kompetencja międzykulturowa w procesie szkolenia tłumaczys. 103 - 114CZYSTY TEKST
Agata Klimczak-Pawlak, Kompetencja międzykulturowa w procesie szkolenia tłumaczy , Translatorica & Translata, 2018 / Tom 1, s. 103 - 114
BIBTEX@Article{ authors = " Agata Klimczak-Pawlak", title = "Kompetencja międzykulturowa w procesie szkolenia tłumaczy ", journal = "Translatorica & Translata", issue = "2018 / Tom 1", pages = "103 - 114" }