TYTUŁ
Translatorica & Translata
2018 / Tom 1
Wybierz inny
TYTUŁ ARTYKUŁU
STRONY
CZYNNOŚCI
-
Izometrycznie czy z rymem? Nowy przekład zbioru „Basia” (Pocałunki) Ianusa Secundusas. 7 - 15CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Piekło i Kaprysy tłumacza. Przekład aluzji intertekstualnych w wierszach Andrzeja Bursys. 17 - 28CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Substytucja jako narzędzie tłumacza poezji. Pietro Marchesani i poezja Wisławy Szymborskiejs. 29 - 38CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Świat mitologii słowiańskiej w ujęciu baśniowym. Strategie przekładu nazwy Bjesomar na podstawie utworu Ivany Brlić-Mažuranićs. 39 - 48CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Nobilitazione come scelta traduttiva. Il caso di Tre metri sopra il cielo di Federico Moccia nella traduzione polaccas. 49 - 59CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Nietypowe rozwiązania translatorskie w tłumaczeniu tekstu naukowego na przykładzie Nadzorować i karać Michela Foucaults. 61 - 69CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Możliwy wpływ doktryny na Biblię na przykładzie Eucharystiis. 71 - 80CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Tłumaczenie to zawsze interpretacja – uwagi o przekładzie napisów do filmus. 81 - 92CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
La traduzione delle espressioni deittiches. 93 - 102CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Kompetencja międzykulturowa w procesie szkolenia tłumaczys. 103 - 114CZYSTY TEKSTBIBTEX