Czasopisma
humanistyczne
O projekcie
Lista
czasopism
Lista
autorów
Lista
wydawnictw
Wyszukiwanie
zaawansowane
Znaleziono 15 artykułów
Ewa Kujawska-Lis
Tytuł artykułu
Autorzy
Strony
Czynności
(Pseudo)Polonisms in Joseph Conrad’s Amy Foster and Prince Roman and Their Polish Translations
Acta Neophilologica, 2012, Tom 14 , Numer 1
Ewa Kujawska-Lis
s. 5-17
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, (Pseudo)Polonisms in Joseph Conrad’s Amy Foster and Prince Roman and Their Polish Translations, Acta Neophilologica, 2012, 14, 1, s. 5-17
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{438279, author = "Ewa Kujawska-Lis", title = "(Pseudo)Polonisms in Joseph Conrad’s Amy Foster and Prince Roman and Their Polish Translations", year = 2012, volume = 14, number = 1, journal = Acta Neophilologica, pages = s. 5-17, }
The “sun and adventure” project – a chance to build quality of life in children cancer survivors
Civitas et Lex, 2015 , Numer 2 (6)
Beata Antoszewska
Ewa Kujawska-Lis
Andrzej Lis-Kujawski
s. 19-37
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Andrzej Lis-Kujawski, Beata Antoszewska, Ewa Kujawska-Lis, The “sun and adventure” project – a chance to build quality of life in children cancer survivors, Civitas et Lex, 2015, , 2 (6), s. 19-37
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{428292, author = "Andrzej Lis-Kujawski, Beata Antoszewska, Ewa Kujawska-Lis", title = "The “sun and adventure” project – a chance to build quality of life in children cancer survivors", year = 2015, volume = , number = 2 (6), journal = Civitas et Lex, pages = s. 19-37, }
Into the heart of matters - in search of the finality of the translation process
Acta Neophilologica, 2007, Tom 9
Ewa Kujawska-Lis
s. 31-43
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, Into the heart of matters - in search of the finality of the translation process , Acta Neophilologica, 2007, 9, , s. 31-43
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{438135, author = "Ewa Kujawska-Lis", title = "Into the heart of matters - in search of the finality of the translation process ", year = 2007, volume = 9, number = , journal = Acta Neophilologica, pages = s. 31-43, }
Translation of biblical references in literary and non-literary text
Acta Neophilologica, 2008, Tom 10
Ewa Kujawska-Lis
s. 37-50
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, Translation of biblical references in literary and non-literary text , Acta Neophilologica, 2008, 10, , s. 37-50
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{438155, author = "Ewa Kujawska-Lis", title = "Translation of biblical references in literary and non-literary text ", year = 2008, volume = 10, number = , journal = Acta Neophilologica, pages = s. 37-50, }
Clarification as the text killer : analysis of selected Polish translations of Edgar Allan Poe's "The fall of the house of usher"
Acta Neophilologica, 2010, Tom 12
Ewa Kujawska-Lis
s. 41-54
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, Clarification as the text killer : analysis of selected Polish translations of Edgar Allan Poe's "The fall of the house of usher" , Acta Neophilologica, 2010, 12, , s. 41-54
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{438183, author = "Ewa Kujawska-Lis", title = "Clarification as the text killer : analysis of selected Polish translations of Edgar Allan Poe's "The fall of the house of usher" ", year = 2010, volume = 12, number = , journal = Acta Neophilologica, pages = s. 41-54, }
Syntagmatic translation : translator's friend or foe?
Prace Językoznawcze, 2015, Tom 17 , Numer 1
Ewa Kujawska-Lis
s. 41-55
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, Syntagmatic translation : translator's friend or foe?, Prace Językoznawcze, 2015, 17, 1, s. 41-55
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{442497, author = "Ewa Kujawska-Lis", title = "Syntagmatic translation : translator's friend or foe?", year = 2015, volume = 17, number = 1, journal = Prace Językoznawcze, pages = s. 41-55, }
What is in the name or what is lost when Dickensian surnames are translocated
Acta Neophilologica, 2004, Tom 6
Ewa Kujawska-Lis
s. 57-68
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, What is in the name or what is lost when Dickensian surnames are translocated , Acta Neophilologica, 2004, 6, , s. 57-68
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{438071, author = "Ewa Kujawska-Lis", title = "What is in the name or what is lost when Dickensian surnames are translocated ", year = 2004, volume = 6, number = , journal = Acta Neophilologica, pages = s. 57-68, }
Domesticating and modernizing "Heart of Darkness"
Acta Neophilologica, 2013, Tom 15 , Numer 1
Ewa Kujawska-Lis
s. 61-80
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, Domesticating and modernizing "Heart of Darkness", Acta Neophilologica, 2013, 15, 1, s. 61-80
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{431547, author = "Ewa Kujawska-Lis", title = "Domesticating and modernizing "Heart of Darkness"", year = 2013, volume = 15, number = 1, journal = Acta Neophilologica, pages = s. 61-80, }
Aliteracje zagubione w tłumaczeniu : analiza porównawcza trzech tłumaczeń G. K. Chestertona "The Strange Crime of John Boulnois"
Prace Językoznawcze, 2007, Tom 9
Ewa Kujawska-Lis
s. 65-80
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, Aliteracje zagubione w tłumaczeniu : analiza porównawcza trzech tłumaczeń G. K. Chestertona "The Strange Crime of John Boulnois", Prace Językoznawcze, 2007, 9, , s. 65-80
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{462622, author = "Ewa Kujawska-Lis", title = "Aliteracje zagubione w tłumaczeniu : analiza porównawcza trzech tłumaczeń G. K. Chestertona "The Strange Crime of John Boulnois"", year = 2007, volume = 9, number = , journal = Prace Językoznawcze, pages = s. 65-80, }
Zatopione w tłumaczeniu : kilka uwag o (nie)kompetencji tłumacza w konfrontacji z wiedzą czytelnika
Acta Neophilologica, 2015, Tom 17 , Numer 1
Ewa Kujawska-Lis
Andrzej Lis-Kujawski
s. 71-86
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, Andrzej Lis-Kujawski, Zatopione w tłumaczeniu : kilka uwag o (nie)kompetencji tłumacza w konfrontacji z wiedzą czytelnika, Acta Neophilologica, 2015, 17, 1, s. 71-86
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{456092, author = "Ewa Kujawska-Lis, Andrzej Lis-Kujawski", title = "Zatopione w tłumaczeniu : kilka uwag o (nie)kompetencji tłumacza w konfrontacji z wiedzą czytelnika", year = 2015, volume = 17, number = 1, journal = Acta Neophilologica, pages = s. 71-86, }
G. K. Chesterton's games with identities
Acta Neophilologica, 2009, Tom 11
Ewa Kujawska-Lis
s. 107-118
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, G. K. Chesterton's games with identities, Acta Neophilologica, 2009, 11, , s. 107-118
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{438174, author = "Ewa Kujawska-Lis", title = "G. K. Chesterton's games with identities", year = 2009, volume = 11, number = , journal = Acta Neophilologica, pages = s. 107-118, }
Dickensowskie anafory w polskim przekładzie
Prace Językoznawcze, 2009, Tom 11
Ewa Kujawska-Lis
s. 115-133
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, Dickensowskie anafory w polskim przekładzie, Prace Językoznawcze, 2009, 11, , s. 115-133
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{461874, author = "Ewa Kujawska-Lis", title = "Dickensowskie anafory w polskim przekładzie", year = 2009, volume = 11, number = , journal = Prace Językoznawcze, pages = s. 115-133, }
Ekwiwalencja przekładu wyrażeń opisujących chód w opowiadaniu G.K. Chestertona "The Queer Feet"
Prace Językoznawcze, 2008, Tom 10
Ewa Kujawska-Lis
s. 123-136
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, Ekwiwalencja przekładu wyrażeń opisujących chód w opowiadaniu G.K. Chestertona "The Queer Feet", Prace Językoznawcze, 2008, 10, , s. 123-136
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{462093, author = "Ewa Kujawska-Lis", title = "Ekwiwalencja przekładu wyrażeń opisujących chód w opowiadaniu G.K. Chestertona "The Queer Feet"", year = 2008, volume = 10, number = , journal = Prace Językoznawcze, pages = s. 123-136, }
Idiolekt niemieckojęzycznych bohaterów opowiadania "Falk. Wspomnienie" Josepha Conrada w przekładzie polskim
Prace Językoznawcze, 2010, Tom 12
Ewa Kujawska-Lis
s. 123-138
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, Idiolekt niemieckojęzycznych bohaterów opowiadania "Falk. Wspomnienie" Josepha Conrada w przekładzie polskim, Prace Językoznawcze, 2010, 12, , s. 123-138
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{461789, author = "Ewa Kujawska-Lis", title = "Idiolekt niemieckojęzycznych bohaterów opowiadania "Falk. Wspomnienie" Josepha Conrada w przekładzie polskim", year = 2010, volume = 12, number = , journal = Prace Językoznawcze, pages = s. 123-138, }
Dickens and Ragged Schools : the reformer versus the artist
Acta Neophilologica, 2003, Tom 5
Ewa Kujawska-Lis
s. 157-167
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Ewa Kujawska-Lis, Dickens and Ragged Schools : the reformer versus the artist , Acta Neophilologica, 2003, 5, , s. 157-167
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{437982, author = "Ewa Kujawska-Lis", title = "Dickens and Ragged Schools : the reformer versus the artist ", year = 2003, volume = 5, number = , journal = Acta Neophilologica, pages = s. 157-167, }