-
Nadieżdy Teffi związki z Polskąs. 7 - 16CZYSTY TEKST
Nel Bielniak, Nadieżdy Teffi związki z Polską, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 2, s. 7 - 16
BIBTEX@Article{ authors = " Nel Bielniak", title = "Nadieżdy Teffi związki z Polską", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 2", pages = "7 - 16" }
-
Dramaturgia Michaiła Bułhakowa na współczesnej polskiej scenie : Uwagi o spektaklu "Molier. Z urojenia"s. 17 - 24CZYSTY TEKST
Jadwiga Gracla, Dramaturgia Michaiła Bułhakowa na współczesnej polskiej scenie : Uwagi o spektaklu "Molier. Z urojenia", Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 2, s. 17 - 24
BIBTEX@Article{ authors = " Jadwiga Gracla", title = "Dramaturgia Michaiła Bułhakowa na współczesnej polskiej scenie : Uwagi o spektaklu "Molier. Z urojenia"", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 2", pages = "17 - 24" }
-
„Я люблю ездить в г. Челябинск и в Польшу”: Nikolaj Kolada i Polacy – wzajemne fascynacjes. 25 - 36CZYSTY TEKST
Monika Sadowska, „Я люблю ездить в г. Челябинск и в Польшу”: Nikolaj Kolada i Polacy – wzajemne fascynacje, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 2, s. 25 - 36
BIBTEX@Article{ authors = " Monika Sadowska", title = "„Я люблю ездить в г. Челябинск и в Польшу”: Nikolaj Kolada i Polacy – wzajemne fascynacje", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 2", pages = "25 - 36" }
-
Z dziejów emigracji rosyjskiej w Polsce – publicystyka Michaiła Arcybaszewas. 37 - 47CZYSTY TEKST
Patryk Witczak, Z dziejów emigracji rosyjskiej w Polsce – publicystyka Michaiła Arcybaszewa, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 2, s. 37 - 47
BIBTEX@Article{ authors = " Patryk Witczak", title = "Z dziejów emigracji rosyjskiej w Polsce – publicystyka Michaiła Arcybaszewa", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 2", pages = "37 - 47" }
-
Rosyjska depesza kondolencyjna – wzorzec gatunkowys. 51 - 63CZYSTY TEKST
Ewa Białek, Rosyjska depesza kondolencyjna – wzorzec gatunkowy, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 2, s. 51 - 63
BIBTEX@Article{ authors = " Ewa Białek", title = "Rosyjska depesza kondolencyjna – wzorzec gatunkowy", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 2", pages = "51 - 63" }
-
"Frontowik, gławnowierch, opołczeniec", czyli rosyjska terminologia wojskowa w międzywojennej prasie warszawskiejs. 65 - 77CZYSTY TEKST
Joanna Joachimiak-Prażanowska, "Frontowik, gławnowierch, opołczeniec", czyli rosyjska terminologia wojskowa w międzywojennej prasie warszawskiej, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 2, s. 65 - 77
BIBTEX@Article{ authors = " Joanna Joachimiak-Prażanowska", title = ""Frontowik, gławnowierch, opołczeniec", czyli rosyjska terminologia wojskowa w międzywojennej prasie warszawskiej", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 2", pages = "65 - 77" }
-
Multimedialny słownik lingworealioznawczy – nowe narzędzie w lingwokulturologii stosowanejs. 79 - 88CZYSTY TEKST
Joanna Olechno-Wasiluk, Multimedialny słownik lingworealioznawczy – nowe narzędzie w lingwokulturologii stosowanej, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 2, s. 79 - 88
BIBTEX@Article{ authors = " Joanna Olechno-Wasiluk", title = "Multimedialny słownik lingworealioznawczy – nowe narzędzie w lingwokulturologii stosowanej", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 2", pages = "79 - 88" }
-
Percepcja przyrody w sonecie "Stepy akermańskie" Adama Mickiewicza i jego przekładach na język rosyjskis. 91 - 101CZYSTY TEKST
Iwona Borys, Percepcja przyrody w sonecie "Stepy akermańskie" Adama Mickiewicza i jego przekładach na język rosyjski, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 2, s. 91 - 101
BIBTEX@Article{ authors = " Iwona Borys", title = "Percepcja przyrody w sonecie "Stepy akermańskie" Adama Mickiewicza i jego przekładach na język rosyjski", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 2", pages = "91 - 101" }
-
Przegląd literatury ukraińskiej w przekładach na język polski po 1989 rokus. 103 - 116CZYSTY TEKST
Mirosława Czetyrba-Piszczako, Przegląd literatury ukraińskiej w przekładach na język polski po 1989 roku, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 2, s. 103 - 116
BIBTEX@Article{ authors = " Mirosława Czetyrba-Piszczako", title = "Przegląd literatury ukraińskiej w przekładach na język polski po 1989 roku", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 2", pages = "103 - 116" }
-
Profesjolekty jako źródło translacyjnych i kulturowych problemów tłumacza: na materiale "Kolacji z zabójcą" Aleksandry Marininy w tłumaczeniu Margarity Bartosiks. 117 - 124CZYSTY TEKST
Olga Letka-Spychała, Profesjolekty jako źródło translacyjnych i kulturowych problemów tłumacza: na materiale "Kolacji z zabójcą" Aleksandry Marininy w tłumaczeniu Margarity Bartosik, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 2, s. 117 - 124
BIBTEX@Article{ authors = " Olga Letka-Spychała", title = "Profesjolekty jako źródło translacyjnych i kulturowych problemów tłumacza: na materiale "Kolacji z zabójcą" Aleksandry Marininy w tłumaczeniu Margarity Bartosik", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 2", pages = "117 - 124" }
-
"Kobieta demoniczna" Teffi (1872–1952) w przekładzie Juliana Tuwimas. 125 - 133CZYSTY TEKST
Iwona Anna NDiaye, "Kobieta demoniczna" Teffi (1872–1952) w przekładzie Juliana Tuwima, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 2, s. 125 - 133
BIBTEX@Article{ authors = " Iwona Anna NDiaye", title = ""Kobieta demoniczna" Teffi (1872–1952) w przekładzie Juliana Tuwima", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 2", pages = "125 - 133" }
-
Okazjonalizmy Wasilija Szukszyna w przekładzie na język polskis. 135 - 146CZYSTY TEKST
Filip Tołkaczewski, Okazjonalizmy Wasilija Szukszyna w przekładzie na język polski, Acta Polono-Ruthenica, 2017 / Tom 22 / Numer 2, s. 135 - 146
BIBTEX@Article{ authors = " Filip Tołkaczewski", title = "Okazjonalizmy Wasilija Szukszyna w przekładzie na język polski", journal = "Acta Polono-Ruthenica", issue = "2017 / Tom 22 / Numer 2", pages = "135 - 146" }