TYTUŁ
Przekłady Literatur Słowiańskich
2018 / Tom 9 / Numer 1
Wybierz inny
TYTUŁ ARTYKUŁU
STRONY
CZYNNOŚCI
-
Wstęps. 7 - 14CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzies. 17 - 36CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
O przyjemności tłumaczenias. 37 - 58CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Podwójne życie tłumaczas. 59 - 73CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Sztuka post-przekładus. 77 - 98CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Przekład literatury konceptualnej : Studium przypadku lokalizacji Paint the Rock Shiva Kotechy jako Namaluj Popkas. 99 - 124CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Pinocchio in Emojitaliano : Przekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnegos. 125 - 146CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwoods. 147 - 160CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Między przekładem, komentarzem a interpretacją — uwagi na marginesie anglojęzycznego podręcznika literatury polskiejs. 163 - 182CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiejs. 183 - 200CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wiekus. 201 - 226CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 rokus. 227 - 248CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci Poljska lirikas. 249 - 264CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polskis. 267 - 282CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozys. 283 - 298CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Przekład jako akt subwersji, czyli o pewnym polskim tłumaczeniu tragedii historycznej Theodora Körnera pt. Zrinys. 299 - 319CZYSTY TEKSTBIBTEX