-
CZYSTY TEKST
Bożena Tokarz, Wspomnienie o Rozce Štefan : (1913-2011) , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 7 - 12
BIBTEX@Article{ authors = " Bożena Tokarz", title = "Wspomnienie o Rozce Štefan : (1913-2011) ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "7 - 12" }
-
CZYSTY TEKST
Bożena Tokarz, Zamiast wstępu , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 13 - 21
BIBTEX@Article{ authors = " Bożena Tokarz", title = "Zamiast wstępu ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "13 - 21" }
-
Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackims. 25 - 36CZYSTY TEKST
Lech Miodyński, Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 25 - 36
BIBTEX@Article{ authors = " Lech Miodyński", title = "Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "25 - 36" }
-
Odczytując sens oryginału : (na podstawie przekładu na język serbski i angielski "Poematu dla dorosłych" Adama Ważyka)s. 37 - 49CZYSTY TEKST
Iwona Haneczok, Odczytując sens oryginału : (na podstawie przekładu na język serbski i angielski "Poematu dla dorosłych" Adama Ważyka) , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 37 - 49
BIBTEX@Article{ authors = " Iwona Haneczok", title = "Odczytując sens oryginału : (na podstawie przekładu na język serbski i angielski "Poematu dla dorosłych" Adama Ważyka) ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "37 - 49" }
-
Granice egzotyzacji : (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa)s. 53 - 60CZYSTY TEKST
Joanna Mleczko, Granice egzotyzacji : (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa) , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 53 - 60
BIBTEX@Article{ authors = " Joanna Mleczko", title = "Granice egzotyzacji : (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa) ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "53 - 60" }
-
Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej)s. 61 - 79CZYSTY TEKST
Adriana Kovacheva, Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej) , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 61 - 79
BIBTEX@Article{ authors = " Adriana Kovacheva", title = "Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej) ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "61 - 79" }
-
Dialog znaków i kodów : między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum"s. 83 - 105CZYSTY TEKST
Maciej Czerwiński, Dialog znaków i kodów : między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum" , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 83 - 105
BIBTEX@Article{ authors = " Maciej Czerwiński", title = "Dialog znaków i kodów : między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum" ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "83 - 105" }
-
Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia "U musafirhani"s. 106 - 121CZYSTY TEKST
Leszek Małczak, Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia "U musafirhani" , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 106 - 121
BIBTEX@Article{ authors = " Leszek Małczak", title = "Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia "U musafirhani" ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "106 - 121" }
-
Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia : (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić)s. 122 - 143CZYSTY TEKST
Katarzyna Majdzik, Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia : (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić) , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 122 - 143
BIBTEX@Article{ authors = " Katarzyna Majdzik", title = "Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia : (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić) ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "122 - 143" }
-
CZYSTY TEKST
Mateusz Warchał, O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu : szkic psycholingwistyczny , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 138 - 143
BIBTEX@Article{ authors = " Mateusz Warchał", title = "O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu : szkic psycholingwistyczny ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "138 - 143" }
-
"Odpowiednie dać rzeczy słowo", czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzies. 144 - 160CZYSTY TEKST
Paulina Pycia, "Odpowiednie dać rzeczy słowo", czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 144 - 160
BIBTEX@Article{ authors = " Paulina Pycia", title = ""Odpowiednie dać rzeczy słowo", czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "144 - 160" }
-
O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej : przypadek Ludvíka Vaculíkas. 163 - 174CZYSTY TEKST
Józef Zarek, O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej : przypadek Ludvíka Vaculíka , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 163 - 174
BIBTEX@Article{ authors = " Józef Zarek", title = "O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej : przypadek Ludvíka Vaculíka ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "163 - 174" }
-
CZYSTY TEKST
Lenka Vítová, Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 175 - 187
BIBTEX@Article{ authors = " Lenka Vítová", title = "Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "175 - 187" }
-
Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski - przyczynek do dialogu kulturs. 188 - 202CZYSTY TEKST
Libor Pavera, Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski - przyczynek do dialogu kultur , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 188 - 202
BIBTEX@Article{ authors = " Libor Pavera", title = "Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski - przyczynek do dialogu kultur ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "188 - 202" }
-
CZYSTY TEKST
Izabela Mroczek, "Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 203 - 212
BIBTEX@Article{ authors = " Izabela Mroczek", title = ""Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "203 - 212" }
-
Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicias. 215 - 231CZYSTY TEKST
Małgorzata Filipek, Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 215 - 231
BIBTEX@Article{ authors = " Małgorzata Filipek", title = "Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "215 - 231" }
-
CZYSTY TEKST
Marta Buczek, Wielokulturowość w przekładzie "Opowieści galicyjskich" Andrzeja Stasiuka , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 235 - 250
BIBTEX@Article{ authors = " Marta Buczek", title = "Wielokulturowość w przekładzie "Opowieści galicyjskich" Andrzeja Stasiuka ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "235 - 250" }
-
CZYSTY TEKST
Lucyna Spyrka, Przekład udomowiony - przekład wyobcowany , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 251 - 265
BIBTEX@Article{ authors = " Lucyna Spyrka", title = "Przekład udomowiony - przekład wyobcowany ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "251 - 265" }
-
W perspektywie poznania i projekcji : o polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara "Terra incognita"s. 269 - 282CZYSTY TEKST
Bożena Tokarz, W perspektywie poznania i projekcji : o polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara "Terra incognita" , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 269 - 282
BIBTEX@Article{ authors = " Bożena Tokarz", title = "W perspektywie poznania i projekcji : o polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara "Terra incognita" ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "269 - 282" }
-
Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu : współczesna proza polska w języku słoweńskims. 283 - 294CZYSTY TEKST
Jasmina Šuler Galos, Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu : współczesna proza polska w języku słoweńskim , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 283 - 294
BIBTEX@Article{ authors = " Jasmina Šuler Galos", title = "Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu : współczesna proza polska w języku słoweńskim ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "283 - 294" }
-
CZYSTY TEKST
Anna Muszyńska, Intertekstualność jako forma dialogu kulturowego , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 295 - 305
BIBTEX@Article{ authors = " Anna Muszyńska", title = "Intertekstualność jako forma dialogu kulturowego ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "295 - 305" }
-
CZYSTY TEKST
Monika Gawlak, Indeks autorów , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 307 - 312
BIBTEX@Article{ authors = " Monika Gawlak", title = "Indeks autorów ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "307 - 312" }
-
CZYSTY TEKST
Monika Gawlak, Indeks tłumaczy , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 313 - 314
BIBTEX@Article{ authors = " Monika Gawlak", title = "Indeks tłumaczy ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "313 - 314" }
-
CZYSTY TEKST
Noty o Autorach., Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011 / Tom 2 / Numer 1, s. 315 - 319
BIBTEX@Article{ authors = "", title = "Noty o Autorach.", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2011 / Tom 2 / Numer 1", pages = "315 - 319" }