-
CZYSTY TEKST
Bożena Tokarz, Wstęp, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 5 - 10
BIBTEX@Article{ authors = " Bożena Tokarz", title = "Wstęp", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "5 - 10" }
-
CZYSTY TEKST
Richard Jackson, Wojciech Tokarz, From translation to imitation = Od tłumacza do naśladowania, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 13 - 27
BIBTEX@Article{ authors = " Richard Jackson, Wojciech Tokarz", title = "From translation to imitation = Od tłumacza do naśladowania", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "13 - 27" }
-
Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića = The echo of Adam Mickiewicz's messianism in the work of Ivan Mažuranićs. 28 - 55CZYSTY TEKST
Leszek Małczak, Tea Rogić Musa, Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića = The echo of Adam Mickiewicz's messianism in the work of Ivan Mažuranić, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 28 - 55
BIBTEX@Article{ authors = " Leszek Małczak, Tea Rogić Musa", title = "Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića = The echo of Adam Mickiewicz's messianism in the work of Ivan Mažuranić", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "28 - 55" }
-
CZYSTY TEKST
Monika Gawlak, O przekładzie tytułu : (na przykładzie prozy słoweńskiej), Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 56 - 69
BIBTEX@Article{ authors = " Monika Gawlak", title = "O przekładzie tytułu : (na przykładzie prozy słoweńskiej)", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "56 - 69" }
-
Perspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnienias. 73 - 89CZYSTY TEKST
Bożena Tokarz, Perspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnienia, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 73 - 89
BIBTEX@Article{ authors = " Bożena Tokarz", title = "Perspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnienia", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "73 - 89" }
-
Lektura anagramatyczna a przekład : (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia "la folie de saussure")s. 90 - 104CZYSTY TEKST
Katarzyna Majdzik, Lektura anagramatyczna a przekład : (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia "la folie de saussure"), Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 90 - 104
BIBTEX@Article{ authors = " Katarzyna Majdzik", title = "Lektura anagramatyczna a przekład : (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia "la folie de saussure")", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "90 - 104" }
-
"Wolność kontrolowana" - o (nie)zależności tłumacza : uwagi do polskiego przekładu powieści Petry Hůlovej "Umělohmotný třípokoj"s. 105 - 119CZYSTY TEKST
Dorota Żygadło-Czopnik, "Wolność kontrolowana" - o (nie)zależności tłumacza : uwagi do polskiego przekładu powieści Petry Hůlovej "Umělohmotný třípokoj", Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 105 - 119
BIBTEX@Article{ authors = " Dorota Żygadło-Czopnik", title = ""Wolność kontrolowana" - o (nie)zależności tłumacza : uwagi do polskiego przekładu powieści Petry Hůlovej "Umělohmotný třípokoj"", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "105 - 119" }
-
CZYSTY TEKST
Małgorzata Filipek, Obraz ojczyzny w polskich przekładach poezji Miloša Crnjanskiego, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 120 - 132
BIBTEX@Article{ authors = " Małgorzata Filipek", title = "Obraz ojczyzny w polskich przekładach poezji Miloša Crnjanskiego", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "120 - 132" }
-
CZYSTY TEKST
Anna Muszyńska-Vizintin, Wiedza i zmysły w pracy tłumacza, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 133 - 148
BIBTEX@Article{ authors = " Anna Muszyńska-Vizintin", title = "Wiedza i zmysły w pracy tłumacza", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "133 - 148" }
-
Polski przekład dramatu Asji Srnec Todorović "Odbrojavanje" wobec kategorii ciała i cielesnościs. 149 - 157CZYSTY TEKST
Katarzyna Wołek-San Sebastian, Polski przekład dramatu Asji Srnec Todorović "Odbrojavanje" wobec kategorii ciała i cielesności, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 149 - 157
BIBTEX@Article{ authors = " Katarzyna Wołek-San Sebastian", title = "Polski przekład dramatu Asji Srnec Todorović "Odbrojavanje" wobec kategorii ciała i cielesności", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "149 - 157" }
-
Tłumacz zdemaskowany : wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić : spojrzenie krytycznes. 158 - 171CZYSTY TEKST
Agata Jawoszek, Tłumacz zdemaskowany : wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić : spojrzenie krytyczne, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 158 - 171
BIBTEX@Article{ authors = " Agata Jawoszek", title = "Tłumacz zdemaskowany : wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić : spojrzenie krytyczne", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "158 - 171" }
-
Dialog swojskości i obcości w powieści "Most na Drinie" Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polskis. 172 - 198CZYSTY TEKST
Martyna Ecler-Pasku, Dialog swojskości i obcości w powieści "Most na Drinie" Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 172 - 198
BIBTEX@Article{ authors = " Martyna Ecler-Pasku", title = "Dialog swojskości i obcości w powieści "Most na Drinie" Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "172 - 198" }
-
Vlastní jména v prózách Cirila Kosmače při překladu ze slovinštiny do češtiny = Nazwy własne w prozie Cirila Kosmača w przekładzie z języka słoweńskiego na język czeskis. 199 - 225CZYSTY TEKST
Marta Buczek, Jana Šnytová, Vlastní jména v prózách Cirila Kosmače při překladu ze slovinštiny do češtiny = Nazwy własne w prozie Cirila Kosmača w przekładzie z języka słoweńskiego na język czeski, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 199 - 225
BIBTEX@Article{ authors = " Marta Buczek, Jana Šnytová", title = "Vlastní jména v prózách Cirila Kosmače při překladu ze slovinštiny do češtiny = Nazwy własne w prozie Cirila Kosmača w przekładzie z języka słoweńskiego na język czeski", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "199 - 225" }
-
Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernikas. 226 - 236CZYSTY TEKST
Joanna Cieślar, Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 226 - 236
BIBTEX@Article{ authors = " Joanna Cieślar", title = "Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "226 - 236" }
-
CZYSTY TEKST
Galia Simeonova-Konach, Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 237 - 248
BIBTEX@Article{ authors = " Galia Simeonova-Konach", title = "Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "237 - 248" }
-
Odbiorca przewidywany w powieści "Sny i kamienie" Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweńskis. 249 - 270CZYSTY TEKST
Marlena Gruda, Odbiorca przewidywany w powieści "Sny i kamienie" Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 249 - 270
BIBTEX@Article{ authors = " Marlena Gruda", title = "Odbiorca przewidywany w powieści "Sny i kamienie" Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "249 - 270" }
-
Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedońskis. 271 - 280CZYSTY TEKST
Lidija Tanuševska, Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedoński, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 271 - 280
BIBTEX@Article{ authors = " Lidija Tanuševska", title = "Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedoński", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "271 - 280" }
-
CZYSTY TEKST
Leszek Małczak, Tłumacz jako instytucja : przypadek PRL i drugiej Jugosławii, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 281 - 289
BIBTEX@Article{ authors = " Leszek Małczak", title = "Tłumacz jako instytucja : przypadek PRL i drugiej Jugosławii", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "281 - 289" }
-
CZYSTY TEKST
Monika Gawlak, Indeks autorów, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 291 - 297
BIBTEX@Article{ authors = " Monika Gawlak", title = "Indeks autorów", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "291 - 297" }
-
CZYSTY TEKST
Monika Gawlak, Indeks tłumaczy, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015 / Tom 6 / Numer 1, s. 299 - 300
BIBTEX@Article{ authors = " Monika Gawlak", title = "Indeks tłumaczy", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2015 / Tom 6 / Numer 1", pages = "299 - 300" }