TYTUŁ
Rocznik Komparatystyczny
2014 / Tom 5
Wybierz inny
TYTUŁ ARTYKUŁU
STRONY
CZYNNOŚCI
-
Theaterlandschaften als Bedingungsrahmen für literarischen, intermedialen und kulturellen Transfer: Janusz Głowackis Dramen "Kopciuch" ("Aschenkinder") und "Antygona w Nowym Jorku" ("Antigone in New York")s. 11 - 47CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
„Durch den Weltkrieg zur neuen Weltkultur“ : Periphere Literaturen im deutschen Sprachraum (1914–1918)s. 63 - 84CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Dwa przypadki kulturowego przekładu Owidiusza: Juliusz Bocheński, "Nazo poeta" i Christoph Ransmayr, "Die letzte Welt"s. 85 - 104CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Zum West-Ost- und Ost-West-Transfer des aufklärerischen Kulturmodells: P. L. Le Roys "Erzählung der Begebenheiten vier Russischer Matrosen, die durch einen Sturm zur Insel Spitzbergen verschlagen wurden"s. 105 - 126CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Heiligenkult – Roman – Theaterstück : zur Übertragung des Kults der hl. Kümmernis in die neue polnische Literaturs. 127 - 151CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Józef Flawiusz – pośrednik między kulturami? O roli postaci historyka w trylogii "Wojna żydowska" Liona Feuchtwangera1s. 153 - 171CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
„Jedes Wort ist eine Übersetzung“: Zsuzsanna Gahses experimentelle Vermittlungen zwischen Sprachen, Medien, Gattungen und Kulturens. 173 - 193CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Wie „übersetzt“ man Embleme? Am Beispiel der Emblem- und Emblematikrezeption im Kiever Kulturmodell der Barockzeits. 197 - 225CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Między literaturą, filmem i rzeczywistością: o problemach z adaptacją Wojny polsko-ruskiejs. 265 - 279CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Paraboliczne opowieści o ukrywaniu się w szafie: "Ta z Hamburga" Hanny Krall i "Daleko od okna" Jana Jakuba Kolskiegos. 281 - 312CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Kłopotliwa (nie)pamięć o Zagładzie: wymazywanie żydowskości w recepcji i ekranizacji "Weisera Dawidka" Pawła Huellegos. 331 - 351CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
"Zakochany Goethe" : wokół filmowej interpretacji "Cierpień młodego Wertera"s. 353 - 369CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Zwischen ‚Kammerlyrik’ und Requiem: Anna Achmatova in deutschen Übersetzungens. 415 - 431CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Individualästhetik als Phänomen der Übersetzungskunst : Das Gedicht "Campo di Fiori" von Czesław Miłosz, nachgedichtet von dem norwegischen Lyriker Paal Brekkes. 433 - 451CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Tłumaczenie a interpretacja : kilka uwag o "Szalonej lokomotywie" Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielskis. 453 - 468CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Problem przekładu artystycznego w dyskursie i kulturze : słów kilka o nowej publikacji Marii Krysztofiak pt. Einführung in die Übersetzungskultur : Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013s. 515 - 519CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX