-
Pinocchio in Emojitaliano : Przekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnegos. 125 - 146CZYSTY TEKST
Katarzyna Majdzik, Pinocchio in Emojitaliano : Przekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnego, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 125 - 146
BIBTEX@Article{ authors = " Katarzyna Majdzik", title = "Pinocchio in Emojitaliano : Przekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnego", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "125 - 146" }
-
Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwoods. 147 - 160CZYSTY TEKST
Joanna Warmuzińska-Rogóż, Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 147 - 160
BIBTEX@Article{ authors = " Joanna Warmuzińska-Rogóż", title = "Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "147 - 160" }
-
Między przekładem, komentarzem a interpretacją — uwagi na marginesie anglojęzycznego podręcznika literatury polskiejs. 163 - 182CZYSTY TEKST
Marta Skwara, Między przekładem, komentarzem a interpretacją — uwagi na marginesie anglojęzycznego podręcznika literatury polskiej, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 163 - 182
BIBTEX@Article{ authors = " Marta Skwara", title = "Między przekładem, komentarzem a interpretacją — uwagi na marginesie anglojęzycznego podręcznika literatury polskiej", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "163 - 182" }
-
Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzies. 17 - 36CZYSTY TEKST
Bożena Tokarz, Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzie, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 17 - 36
BIBTEX@Article{ authors = " Bożena Tokarz", title = "Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzie", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "17 - 36" }
-
O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiejs. 183 - 200CZYSTY TEKST
Lucyna Spyrka, O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 183 - 200
BIBTEX@Article{ authors = " Lucyna Spyrka", title = "O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "183 - 200" }
-
Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wiekus. 201 - 226CZYSTY TEKST
Marta Buczek, Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wieku, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 201 - 226
BIBTEX@Article{ authors = " Marta Buczek", title = "Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wieku", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "201 - 226" }
-
Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 rokus. 227 - 248CZYSTY TEKST
Dorota Żygadło-Czopnik, Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 roku, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 227 - 248
BIBTEX@Article{ authors = " Dorota Żygadło-Czopnik", title = "Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 roku", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "227 - 248" }
-
Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci Poljska lirikas. 249 - 264CZYSTY TEKST
Tea Rogić Musa, Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci Poljska lirika, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 249 - 264
BIBTEX@Article{ authors = " Tea Rogić Musa", title = "Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci Poljska lirika", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "249 - 264" }
-
Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polskis. 267 - 282CZYSTY TEKST
Maria Mocarz-Kleindienst, Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 267 - 282
BIBTEX@Article{ authors = " Maria Mocarz-Kleindienst", title = "Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "267 - 282" }
-
Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozys. 283 - 298CZYSTY TEKST
Andrij Saweneć, Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 283 - 298
BIBTEX@Article{ authors = " Andrij Saweneć", title = "Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "283 - 298" }
-
Przekład jako akt subwersji, czyli o pewnym polskim tłumaczeniu tragedii historycznej Theodora Körnera pt. Zrinys. 299 - 319CZYSTY TEKST
Leszek Małczak, Przekład jako akt subwersji, czyli o pewnym polskim tłumaczeniu tragedii historycznej Theodora Körnera pt. Zriny, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 299 - 319
BIBTEX@Article{ authors = " Leszek Małczak", title = "Przekład jako akt subwersji, czyli o pewnym polskim tłumaczeniu tragedii historycznej Theodora Körnera pt. Zriny", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "299 - 319" }
-
O przyjemności tłumaczenias. 37 - 58CZYSTY TEKST
Olga Płaszczewska, O przyjemności tłumaczenia, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 37 - 58
BIBTEX@Article{ authors = " Olga Płaszczewska", title = "O przyjemności tłumaczenia", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "37 - 58" }
-
Podwójne życie tłumaczas. 59 - 73CZYSTY TEKST
Monika Gawlak, Podwójne życie tłumacza, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 59 - 73
BIBTEX@Article{ authors = " Monika Gawlak", title = "Podwójne życie tłumacza", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "59 - 73" }
-
Wstęps. 7 - 14CZYSTY TEKST
Katarzyna Majdzik, Wstęp, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 7 - 14
BIBTEX@Article{ authors = " Katarzyna Majdzik", title = "Wstęp", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "7 - 14" }
-
Sztuka post-przekładus. 77 - 98CZYSTY TEKST
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Sztuka post-przekładu, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 77 - 98
BIBTEX@Article{ authors = " Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz", title = "Sztuka post-przekładu", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "77 - 98" }
-
Przekład literatury konceptualnej : Studium przypadku lokalizacji Paint the Rock Shiva Kotechy jako Namaluj Popkas. 99 - 124CZYSTY TEKST
Aleksandra Małecka, Piotr Marecki, Przekład literatury konceptualnej : Studium przypadku lokalizacji Paint the Rock Shiva Kotechy jako Namaluj Popka, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2018 / Tom 9 / Numer 1, s. 99 - 124
BIBTEX@Article{ authors = " Aleksandra Małecka, Piotr Marecki", title = "Przekład literatury konceptualnej : Studium przypadku lokalizacji Paint the Rock Shiva Kotechy jako Namaluj Popka", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2018 / Tom 9 / Numer 1", pages = "99 - 124" }