-
CZYSTY TEKST
Lucyna Spyrka, Halina Janaszek-Ivaničková (ur. 12.12.1931, zm. 12.06.2016), Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 5 - 8
BIBTEX@Article{ authors = " Lucyna Spyrka", title = "Halina Janaszek-Ivaničková (ur. 12.12.1931, zm. 12.06.2016)", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "5 - 8" }
-
CZYSTY TEKST
Bożena Tokarz, Wstęp, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 9 - 11
BIBTEX@Article{ authors = " Bożena Tokarz", title = "Wstęp", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "9 - 11" }
-
Poza granicami schematów : kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem = Going beyond schemas : some remarks on the Polish reflection upon translations. 15 - 33CZYSTY TEKST
Bożena Tokarz, Poza granicami schematów : kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem = Going beyond schemas : some remarks on the Polish reflection upon translation, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 15 - 33
BIBTEX@Article{ authors = " Bożena Tokarz", title = "Poza granicami schematów : kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem = Going beyond schemas : some remarks on the Polish reflection upon translation", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "15 - 33" }
-
Med medkulturnostjo v prevodni prakski in "mednokulturnostjo" v prevodoslovju = Between interculturality in translation practice and "interculturality" in translatologys. 34 - 48CZYSTY TEKST
Štefan Vevar, Med medkulturnostjo v prevodni prakski in "mednokulturnostjo" v prevodoslovju = Between interculturality in translation practice and "interculturality" in translatology, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 34 - 48
BIBTEX@Article{ authors = " Štefan Vevar", title = "Med medkulturnostjo v prevodni prakski in "mednokulturnostjo" v prevodoslovju = Between interculturality in translation practice and "interculturality" in translatology", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "34 - 48" }
-
Międzykulturowość w praktyce przekładowej a "międzykulturowość" w translatologii = Between interculturality in translation practice and "interculturality" in translatologys. 49 - 63CZYSTY TEKST
Anna Muszyńska-Vizintin, Štefan Vevar, Międzykulturowość w praktyce przekładowej a "międzykulturowość" w translatologii = Between interculturality in translation practice and "interculturality" in translatology, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 49 - 63
BIBTEX@Article{ authors = " Anna Muszyńska-Vizintin, Štefan Vevar", title = "Międzykulturowość w praktyce przekładowej a "międzykulturowość" w translatologii = Between interculturality in translation practice and "interculturality" in translatology", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "49 - 63" }
-
Koncepcja przekładu L'ubomíra Feldka w kontekście słowackiej myśli przekładoznawczej = L'ubomír Feldek's concept of translation in the context of the Slovak translatological thoughtss. 64 - 77CZYSTY TEKST
Lucyna Spyrka, Koncepcja przekładu L'ubomíra Feldka w kontekście słowackiej myśli przekładoznawczej = L'ubomír Feldek's concept of translation in the context of the Slovak translatological thoughts, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 64 - 77
BIBTEX@Article{ authors = " Lucyna Spyrka", title = "Koncepcja przekładu L'ubomíra Feldka w kontekście słowackiej myśli przekładoznawczej = L'ubomír Feldek's concept of translation in the context of the Slovak translatological thoughts", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "64 - 77" }
-
Básnický preklad po Slovensku po roku 1945 = The translation of poetry in Slovakia after 1945s. 78 - 96CZYSTY TEKST
Anna Valcerová, Básnický preklad po Slovensku po roku 1945 = The translation of poetry in Slovakia after 1945, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 78 - 96
BIBTEX@Article{ authors = " Anna Valcerová", title = "Básnický preklad po Slovensku po roku 1945 = The translation of poetry in Slovakia after 1945", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "78 - 96" }
-
Przekład poezji w Słowacji po roku 1945 = The translation of poetry in Slovakia after 1945s. 97 - 113CZYSTY TEKST
Marta Buczek, Anna Valcerová, Przekład poezji w Słowacji po roku 1945 = The translation of poetry in Slovakia after 1945, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 97 - 113
BIBTEX@Article{ authors = " Marta Buczek, Anna Valcerová", title = "Przekład poezji w Słowacji po roku 1945 = The translation of poetry in Slovakia after 1945", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "97 - 113" }
-
(Samo)spoznaja u odnosu spram Drugoga i strana kultura kao izvor vlastita identiteta pjesnik Zdravko Malić = (Self-)perception in regards to the Other and foreign culture as a source of one's own identity : the poet Zdravko Malićs. 117 - 125CZYSTY TEKST
Tea Rogić Musa, (Samo)spoznaja u odnosu spram Drugoga i strana kultura kao izvor vlastita identiteta pjesnik Zdravko Malić = (Self-)perception in regards to the Other and foreign culture as a source of one's own identity : the poet Zdravko Malić, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 117 - 125
BIBTEX@Article{ authors = " Tea Rogić Musa", title = "(Samo)spoznaja u odnosu spram Drugoga i strana kultura kao izvor vlastita identiteta pjesnik Zdravko Malić = (Self-)perception in regards to the Other and foreign culture as a source of one's own identity : the poet Zdravko Malić", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "117 - 125" }
-
(Samo)poznanie poprzez Innego i obca kultura jako źródło własnej tożsamości : poeta Zdravko Malić = (Self-)perception in regards to the Other and foreign culture as a source of one's own identity : the poet Zdravko Malićs. 126 - 135CZYSTY TEKST
Katarzyna Majdzik, Tea Rogić Musa, (Samo)poznanie poprzez Innego i obca kultura jako źródło własnej tożsamości : poeta Zdravko Malić = (Self-)perception in regards to the Other and foreign culture as a source of one's own identity : the poet Zdravko Malić, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 126 - 135
BIBTEX@Article{ authors = " Katarzyna Majdzik, Tea Rogić Musa", title = "(Samo)poznanie poprzez Innego i obca kultura jako źródło własnej tożsamości : poeta Zdravko Malić = (Self-)perception in regards to the Other and foreign culture as a source of one's own identity : the poet Zdravko Malić", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "126 - 135" }
-
I. Prijatelj in A. Nowaczyński: informativno-korektivna funkcija prevoda : (Wildovi aforizmi prek poljščine v slovenščino) = I. Prijatelj and A. Nowaczyński: The informative and the corrective function of translation : (Wilde's aphorisms rendered into Slovene via Polish)s. 136 - 150CZYSTY TEKST
Majda Stanovnik, I. Prijatelj in A. Nowaczyński: informativno-korektivna funkcija prevoda : (Wildovi aforizmi prek poljščine v slovenščino) = I. Prijatelj and A. Nowaczyński: The informative and the corrective function of translation : (Wilde's aphorisms rendered into Slovene via Polish) , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 136 - 150
BIBTEX@Article{ authors = " Majda Stanovnik", title = "I. Prijatelj in A. Nowaczyński: informativno-korektivna funkcija prevoda : (Wildovi aforizmi prek poljščine v slovenščino) = I. Prijatelj and A. Nowaczyński: The informative and the corrective function of translation : (Wilde's aphorisms rendered into Slovene via Polish) ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "136 - 150" }
-
I. Prijatelj i A. Nowaczyński: informacyjno-korekcyjna funcja przekładu : (aforyzmy Wilde'a tłumaczone poprzez polski na słoweński) = I. Prijatelj and A. Nowaczyński: The informative and the corrective function of translation : (Wilde's aphorisms rendered into Slovene via Polish)s. 151 - 164CZYSTY TEKST
Agnieszka Bukowczan, Joanna Cieślar, Majda Stanovnik, I. Prijatelj i A. Nowaczyński: informacyjno-korekcyjna funcja przekładu : (aforyzmy Wilde'a tłumaczone poprzez polski na słoweński) = I. Prijatelj and A. Nowaczyński: The informative and the corrective function of translation : (Wilde's aphorisms rendered into Slovene via Polish) , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 151 - 164
BIBTEX@Article{ authors = " Agnieszka Bukowczan, Joanna Cieślar, Majda Stanovnik", title = "I. Prijatelj i A. Nowaczyński: informacyjno-korekcyjna funcja przekładu : (aforyzmy Wilde'a tłumaczone poprzez polski na słoweński) = I. Prijatelj and A. Nowaczyński: The informative and the corrective function of translation : (Wilde's aphorisms rendered into Slovene via Polish) ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "151 - 164" }
-
"Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem", czyli "Narodowe pieśni serbskie" wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego = "The collection will not be an useless burden for the book trade" that is, "Serbian folk songs" selected and translated by Roman Zmorskis. 165 - 182CZYSTY TEKST
Izabela Lis-Wielgosz, "Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem", czyli "Narodowe pieśni serbskie" wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego = "The collection will not be an useless burden for the book trade" that is, "Serbian folk songs" selected and translated by Roman Zmorski, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 165 - 182
BIBTEX@Article{ authors = " Izabela Lis-Wielgosz", title = ""Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem", czyli "Narodowe pieśni serbskie" wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego = "The collection will not be an useless burden for the book trade" that is, "Serbian folk songs" selected and translated by Roman Zmorski", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "165 - 182" }
-
Wojna, nacjonalizm chorwacki, seks i przekleństwa - czyli jak przetłumaczono książki Vedrany Rudan? = War, Croatian nationalism, sex and swearwords - how has Vedrana Rudan's books been translated?s. 183 - 198CZYSTY TEKST
Monika Skrzeszewska, Wojna, nacjonalizm chorwacki, seks i przekleństwa - czyli jak przetłumaczono książki Vedrany Rudan? = War, Croatian nationalism, sex and swearwords - how has Vedrana Rudan's books been translated?, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 183 - 198
BIBTEX@Article{ authors = " Monika Skrzeszewska", title = "Wojna, nacjonalizm chorwacki, seks i przekleństwa - czyli jak przetłumaczono książki Vedrany Rudan? = War, Croatian nationalism, sex and swearwords - how has Vedrana Rudan's books been translated?", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "183 - 198" }
-
Danuty Abrahamowicz szkoła przekładu = Danuta Abrahamowicz's school of translations. 201 - 219CZYSTY TEKST
Marta Buczek, Danuty Abrahamowicz szkoła przekładu = Danuta Abrahamowicz's school of translation, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 201 - 219
BIBTEX@Article{ authors = " Marta Buczek", title = "Danuty Abrahamowicz szkoła przekładu = Danuta Abrahamowicz's school of translation", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "201 - 219" }
-
Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka = The Picture of Polish Literature in Slovakia through Jozef Marušiak's Translationss. 220 - 235CZYSTY TEKST
Zuzana Pojezdalová, Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka = The Picture of Polish Literature in Slovakia through Jozef Marušiak's Translations , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 220 - 235
BIBTEX@Article{ authors = " Zuzana Pojezdalová", title = "Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka = The Picture of Polish Literature in Slovakia through Jozef Marušiak's Translations ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "220 - 235" }
-
Historia Słowenii oczami Polaka : o przekładach literatury słoweńskiej Joanny Pomorskiej = The history of Slovenia in a Polish perspective : Slovenian literature as translated by Joanna Pomorskas. 236 - 249CZYSTY TEKST
Joanna Cieślar, Historia Słowenii oczami Polaka : o przekładach literatury słoweńskiej Joanny Pomorskiej = The history of Slovenia in a Polish perspective : Slovenian literature as translated by Joanna Pomorska , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 236 - 249
BIBTEX@Article{ authors = " Joanna Cieślar", title = "Historia Słowenii oczami Polaka : o przekładach literatury słoweńskiej Joanny Pomorskiej = The history of Slovenia in a Polish perspective : Slovenian literature as translated by Joanna Pomorska ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "236 - 249" }
-
Problemi interpretacije prevođenja stare književnosti : Nekolino pitanja, primjedbi i propozicija = The problems of interpreting and translating old literature : several questions, comments and propositionss. 250 - 260CZYSTY TEKST
Zvonimir Milanović, Problemi interpretacije prevođenja stare književnosti : Nekolino pitanja, primjedbi i propozicija = The problems of interpreting and translating old literature : several questions, comments and propositions, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 250 - 260
BIBTEX@Article{ authors = " Zvonimir Milanović", title = "Problemi interpretacije prevođenja stare književnosti : Nekolino pitanja, primjedbi i propozicija = The problems of interpreting and translating old literature : several questions, comments and propositions", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "250 - 260" }
-
Problemy interpretacji oraz tlumaczenia literatury dawnej : kilka uwag, kwestii i propozycji = The problems of interpreting and translating old literature : several questions, comments and propositionss. 261 - 270CZYSTY TEKST
Zvonimir Milanović, Problemy interpretacji oraz tlumaczenia literatury dawnej : kilka uwag, kwestii i propozycji = The problems of interpreting and translating old literature : several questions, comments and propositions, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 261 - 270
BIBTEX@Article{ authors = " Zvonimir Milanović", title = "Problemy interpretacji oraz tlumaczenia literatury dawnej : kilka uwag, kwestii i propozycji = The problems of interpreting and translating old literature : several questions, comments and propositions", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "261 - 270" }
-
Toneta Pretnarja prevod sonetov Jana Nepomuneca Kamińskega = Translation of the sonnets of Jan Nepomucen Kamiński by Tone Pretnars. 271 - 285CZYSTY TEKST
Andrej Šurla, Toneta Pretnarja prevod sonetov Jana Nepomuneca Kamińskega = Translation of the sonnets of Jan Nepomucen Kamiński by Tone Pretnar, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 271 - 285
BIBTEX@Article{ authors = " Andrej Šurla", title = "Toneta Pretnarja prevod sonetov Jana Nepomuneca Kamińskega = Translation of the sonnets of Jan Nepomucen Kamiński by Tone Pretnar", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "271 - 285" }
-
Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara = Translation of the sonnets of Jan Nepomucen Kamiński by Tone Pretnars. 286 - 300CZYSTY TEKST
Joanna Cieślar, Monika Gawlak, Weronika Gawlak, Andrej Šurla, Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara = Translation of the sonnets of Jan Nepomucen Kamiński by Tone Pretnar, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 286 - 300
BIBTEX@Article{ authors = " Joanna Cieślar, Monika Gawlak, Weronika Gawlak, Andrej Šurla", title = "Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara = Translation of the sonnets of Jan Nepomucen Kamiński by Tone Pretnar", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "286 - 300" }
-
Medkulturnost v romanu Maje Haderlap "Engel des Vergessens/Angel pozabe" in strategija prevoda v slovenščino = Interculturality in Maja Haderlap's novel "Angel of Oblivion" and strategies of translation into Slovenes. 303 - 315CZYSTY TEKST
Silvija Borovnik, Medkulturnost v romanu Maje Haderlap "Engel des Vergessens/Angel pozabe" in strategija prevoda v slovenščino = Interculturality in Maja Haderlap's novel "Angel of Oblivion" and strategies of translation into Slovene, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 303 - 315
BIBTEX@Article{ authors = " Silvija Borovnik", title = "Medkulturnost v romanu Maje Haderlap "Engel des Vergessens/Angel pozabe" in strategija prevoda v slovenščino = Interculturality in Maja Haderlap's novel "Angel of Oblivion" and strategies of translation into Slovene", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "303 - 315" }
-
Międzykulturowość w powieści Mai Haderlap "Engel des Vergessens/Angel pozabe" i strategia tłumaczenia na język słoweński = Interculturality in Maja Haderlap's novel "Angel of Oblivion" and strategies of translation into Slovenes. 316 - 326CZYSTY TEKST
Silvija Borovnik, Joanna Cieślar, Międzykulturowość w powieści Mai Haderlap "Engel des Vergessens/Angel pozabe" i strategia tłumaczenia na język słoweński = Interculturality in Maja Haderlap's novel "Angel of Oblivion" and strategies of translation into Slovene, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 316 - 326
BIBTEX@Article{ authors = " Silvija Borovnik, Joanna Cieślar", title = "Międzykulturowość w powieści Mai Haderlap "Engel des Vergessens/Angel pozabe" i strategia tłumaczenia na język słoweński = Interculturality in Maja Haderlap's novel "Angel of Oblivion" and strategies of translation into Slovene", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "316 - 326" }
-
Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na językpolski = German compound words as culturally marked word-formation units and their translation into Polishs. 327 - 350CZYSTY TEKST
Jakob Altmann, Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na językpolski = German compound words as culturally marked word-formation units and their translation into Polish, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 327 - 350
BIBTEX@Article{ authors = " Jakob Altmann", title = "Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na językpolski = German compound words as culturally marked word-formation units and their translation into Polish", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "327 - 350" }
-
Polskie przekłady zbioru "Priče iz davnine" Ivany Brlić-Mažuranić = Polish translations of "Croation tales of long ago" by Ivana Brlić-Mažuranićs. 353 - 375CZYSTY TEKST
Anita Gostomska, Polskie przekłady zbioru "Priče iz davnine" Ivany Brlić-Mažuranić = Polish translations of "Croation tales of long ago" by Ivana Brlić-Mažuranić, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 353 - 375
BIBTEX@Article{ authors = " Anita Gostomska", title = "Polskie przekłady zbioru "Priče iz davnine" Ivany Brlić-Mažuranić = Polish translations of "Croation tales of long ago" by Ivana Brlić-Mažuranić", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "353 - 375" }
-
Chorvátska literatúra pre deti a mládež v centre zájmu slovenských prekladateľov = Croatian literature for children and youth as the centre of interest of Slovak translatorss. 376 - 390CZYSTY TEKST
Alica Kulihová, Chorvátska literatúra pre deti a mládež v centre zájmu slovenských prekladateľov = Croatian literature for children and youth as the centre of interest of Slovak translators , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 376 - 390
BIBTEX@Article{ authors = " Alica Kulihová", title = "Chorvátska literatúra pre deti a mládež v centre zájmu slovenských prekladateľov = Croatian literature for children and youth as the centre of interest of Slovak translators ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "376 - 390" }
-
Literatura chorwacka dla dzieci i młodzieży w centrum zainteresowania słowackich tłumaczy = Croatian literature for children and youth as the centre of interest of Slovak translatorss. 391 - 405CZYSTY TEKST
Marta Buczek, Alica Kulihová, Literatura chorwacka dla dzieci i młodzieży w centrum zainteresowania słowackich tłumaczy = Croatian literature for children and youth as the centre of interest of Slovak translators , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 391 - 405
BIBTEX@Article{ authors = " Marta Buczek, Alica Kulihová", title = "Literatura chorwacka dla dzieci i młodzieży w centrum zainteresowania słowackich tłumaczy = Croatian literature for children and youth as the centre of interest of Slovak translators ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "391 - 405" }
-
CZYSTY TEKST
Noty o autorach, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 407 - 411
BIBTEX@Article{ authors = "", title = "Noty o autorach", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "407 - 411" }
-
CZYSTY TEKST
Jakob Altmann, Indeks autorów, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 413 - 418
BIBTEX@Article{ authors = " Jakob Altmann", title = "Indeks autorów", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "413 - 418" }
-
CZYSTY TEKST
Jakob Altmann, Indeks tłumaczy, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2016 / Tom 7 / Numer 1, s. 419 - 420
BIBTEX@Article{ authors = " Jakob Altmann", title = "Indeks tłumaczy", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2016 / Tom 7 / Numer 1", pages = "419 - 420" }