TYTUŁ
Przekłady Literatur Słowiańskich
2016 / Tom 7 / Numer 1
Wybierz inny
TYTUŁ ARTYKUŁU
STRONY
CZYNNOŚCI
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Poza granicami schematów : kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem = Going beyond schemas : some remarks on the Polish reflection upon translations. 15 - 33CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Med medkulturnostjo v prevodni prakski in "mednokulturnostjo" v prevodoslovju = Between interculturality in translation practice and "interculturality" in translatologys. 34 - 48CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Międzykulturowość w praktyce przekładowej a "międzykulturowość" w translatologii = Between interculturality in translation practice and "interculturality" in translatologys. 49 - 63CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Koncepcja przekładu L'ubomíra Feldka w kontekście słowackiej myśli przekładoznawczej = L'ubomír Feldek's concept of translation in the context of the Slovak translatological thoughtss. 64 - 77CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Básnický preklad po Slovensku po roku 1945 = The translation of poetry in Slovakia after 1945s. 78 - 96CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Przekład poezji w Słowacji po roku 1945 = The translation of poetry in Slovakia after 1945s. 97 - 113CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
(Samo)spoznaja u odnosu spram Drugoga i strana kultura kao izvor vlastita identiteta pjesnik Zdravko Malić = (Self-)perception in regards to the Other and foreign culture as a source of one's own identity : the poet Zdravko Malićs. 117 - 125CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
(Samo)poznanie poprzez Innego i obca kultura jako źródło własnej tożsamości : poeta Zdravko Malić = (Self-)perception in regards to the Other and foreign culture as a source of one's own identity : the poet Zdravko Malićs. 126 - 135CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
I. Prijatelj in A. Nowaczyński: informativno-korektivna funkcija prevoda : (Wildovi aforizmi prek poljščine v slovenščino) = I. Prijatelj and A. Nowaczyński: The informative and the corrective function of translation : (Wilde's aphorisms rendered into Slovene via Polish)s. 136 - 150CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
I. Prijatelj i A. Nowaczyński: informacyjno-korekcyjna funcja przekładu : (aforyzmy Wilde'a tłumaczone poprzez polski na słoweński) = I. Prijatelj and A. Nowaczyński: The informative and the corrective function of translation : (Wilde's aphorisms rendered into Slovene via Polish)s. 151 - 164CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
"Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem", czyli "Narodowe pieśni serbskie" wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego = "The collection will not be an useless burden for the book trade" that is, "Serbian folk songs" selected and translated by Roman Zmorskis. 165 - 182CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Wojna, nacjonalizm chorwacki, seks i przekleństwa - czyli jak przetłumaczono książki Vedrany Rudan? = War, Croatian nationalism, sex and swearwords - how has Vedrana Rudan's books been translated?s. 183 - 198CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Danuty Abrahamowicz szkoła przekładu = Danuta Abrahamowicz's school of translations. 201 - 219CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka = The Picture of Polish Literature in Slovakia through Jozef Marušiak's Translationss. 220 - 235CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Historia Słowenii oczami Polaka : o przekładach literatury słoweńskiej Joanny Pomorskiej = The history of Slovenia in a Polish perspective : Slovenian literature as translated by Joanna Pomorskas. 236 - 249CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Problemi interpretacije prevođenja stare književnosti : Nekolino pitanja, primjedbi i propozicija = The problems of interpreting and translating old literature : several questions, comments and propositionss. 250 - 260CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Problemy interpretacji oraz tlumaczenia literatury dawnej : kilka uwag, kwestii i propozycji = The problems of interpreting and translating old literature : several questions, comments and propositionss. 261 - 270CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Toneta Pretnarja prevod sonetov Jana Nepomuneca Kamińskega = Translation of the sonnets of Jan Nepomucen Kamiński by Tone Pretnars. 271 - 285CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara = Translation of the sonnets of Jan Nepomucen Kamiński by Tone Pretnars. 286 - 300CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Medkulturnost v romanu Maje Haderlap "Engel des Vergessens/Angel pozabe" in strategija prevoda v slovenščino = Interculturality in Maja Haderlap's novel "Angel of Oblivion" and strategies of translation into Slovenes. 303 - 315CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Międzykulturowość w powieści Mai Haderlap "Engel des Vergessens/Angel pozabe" i strategia tłumaczenia na język słoweński = Interculturality in Maja Haderlap's novel "Angel of Oblivion" and strategies of translation into Slovenes. 316 - 326CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na językpolski = German compound words as culturally marked word-formation units and their translation into Polishs. 327 - 350CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Polskie przekłady zbioru "Priče iz davnine" Ivany Brlić-Mažuranić = Polish translations of "Croation tales of long ago" by Ivana Brlić-Mažuranićs. 353 - 375CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Chorvátska literatúra pre deti a mládež v centre zájmu slovenských prekladateľov = Croatian literature for children and youth as the centre of interest of Slovak translatorss. 376 - 390CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Literatura chorwacka dla dzieci i młodzieży w centrum zainteresowania słowackich tłumaczy = Croatian literature for children and youth as the centre of interest of Slovak translatorss. 391 - 405CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX