TYTUŁ
Przekłady Literatur Słowiańskich
2009 / Tom 1 / Numer 1
Wybierz inny
TYTUŁ ARTYKUŁU
STRONY
CZYNNOŚCI
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Rozrachunki po przełomie. Polskie przekłady z literatury bułgarskiej po 1989 r. Diagnozy i prognozy. Współczesność i tradycjas. 15 - 28CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Literatura polska w przekładach na język bułgarski : czasopisma literackie w latach 1990-2007s. 29 - 48CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej "Trzej bracia i złote jabłko" : (kod estetyczny)s. 58 - 68CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej - Dragutin Tadijanović : "Molba munji nebeskoj"s. 71 - 83CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści "Ministerstwo bólu" Dubravki Ugrešićs. 84 - 91CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
O polskich przekładach nowej czeskiej "powieści praskiej" (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola)s. 113 - 130CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce : (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlowskiej)s. 131 - 140CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Miloš Crnjanski w kręgu polskich odbiorców literatury : "Powieść o Londynie", czyli obcość oryginału a obcość przekładus. 165 - 180CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Przyczynek do tematu : przekład w systemie literatury. Przy okazji słoweńskiej wersji "Dziennika" Witolda Gombrowiczas. 262 - 277CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX