-
CZYSTY TEKST
Bożena Tokarz, Wstęp, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 7 - 11
BIBTEX@Article{ authors = " Bożena Tokarz", title = "Wstęp", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "7 - 11" }
-
CZYSTY TEKST
Marko Juvan, Prevod in svetovna književnost , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 15 - 33
BIBTEX@Article{ authors = " Marko Juvan", title = "Prevod in svetovna književnost ", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "15 - 33" }
-
CZYSTY TEKST
Marko Juvan, Literatura światowa a przekład, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 34 - 51
BIBTEX@Article{ authors = " Marko Juvan", title = "Literatura światowa a przekład", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "34 - 51" }
-
CZYSTY TEKST
Martina Ožbot, Razvoj prevodoslovja in interdisciplinarnost, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 52 - 59
BIBTEX@Article{ authors = " Martina Ožbot", title = "Razvoj prevodoslovja in interdisciplinarnost", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "52 - 59" }
-
CZYSTY TEKST
Martina Ožbot, Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 60 - 67
BIBTEX@Article{ authors = " Martina Ožbot", title = "Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "60 - 67" }
-
Obcy w nas i my w obcym: przekład jako różnica i podobieństwo czy przypominanies. 68 - 83CZYSTY TEKST
Bożena Tokarz, Obcy w nas i my w obcym: przekład jako różnica i podobieństwo czy przypominanie, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 68 - 83
BIBTEX@Article{ authors = " Bożena Tokarz", title = "Obcy w nas i my w obcym: przekład jako różnica i podobieństwo czy przypominanie", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "68 - 83" }
-
Iz povijesti formalne metode: Poljska „integralistička” škola i Zagrebačka književnoznanstvena školas. 84 - 107CZYSTY TEKST
Tea Rogić-Musa, Iz povijesti formalne metode: Poljska „integralistička” škola i Zagrebačka književnoznanstvena škola, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 84 - 107
BIBTEX@Article{ authors = " Tea Rogić-Musa", title = "Iz povijesti formalne metode: Poljska „integralistička” škola i Zagrebačka književnoznanstvena škola", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "84 - 107" }
-
Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawczas. 108 - 133CZYSTY TEKST
Tea Rogić-Musa, Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawcza, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 108 - 133
BIBTEX@Article{ authors = " Tea Rogić-Musa", title = "Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawcza", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "108 - 133" }
-
CZYSTY TEKST
Leszek Małczak, Skazani na komparatystykę i przekład, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 137 - 148
BIBTEX@Article{ authors = " Leszek Małczak", title = "Skazani na komparatystykę i przekład", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "137 - 148" }
-
„Refrakcje” literatury czeskiej wrocławskich wydawnictw Afera i Książkowe Klimatys. 149 - 159CZYSTY TEKST
Dorota Żygadło-Czopnik, „Refrakcje” literatury czeskiej wrocławskich wydawnictw Afera i Książkowe Klimaty, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 149 - 159
BIBTEX@Article{ authors = " Dorota Żygadło-Czopnik", title = "„Refrakcje” literatury czeskiej wrocławskich wydawnictw Afera i Książkowe Klimaty", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "149 - 159" }
-
Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa "Iz istorija na byłgarskija Roman"s. 160 - 173CZYSTY TEKST
Magdalena Pytlak, Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa "Iz istorija na byłgarskija Roman", Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 160 - 173
BIBTEX@Article{ authors = " Magdalena Pytlak", title = "Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa "Iz istorija na byłgarskija Roman"", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "160 - 173" }
-
Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu "Ślub" Witolda Gombrowicza na język kaszubski w świetle badań komparatystycznychs. 174 - 183CZYSTY TEKST
Hanna Makurat, Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu "Ślub" Witolda Gombrowicza na język kaszubski w świetle badań komparatystycznych, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 174 - 183
BIBTEX@Article{ authors = " Hanna Makurat", title = "Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu "Ślub" Witolda Gombrowicza na język kaszubski w świetle badań komparatystycznych", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "174 - 183" }
-
Przekład powieści Gordany Kuić "Zapach deszczu na Bałkanach" wobec oryginałus. 184 - 199CZYSTY TEKST
Małgorzata Filipek, Przekład powieści Gordany Kuić "Zapach deszczu na Bałkanach" wobec oryginału, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 184 - 199
BIBTEX@Article{ authors = " Małgorzata Filipek", title = "Przekład powieści Gordany Kuić "Zapach deszczu na Bałkanach" wobec oryginału", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "184 - 199" }
-
Podwojony dialog — przekładu i twórczości własnej — ujęcie komparatystyczne?s. 200 - 214CZYSTY TEKST
Monika Gawlak, Podwojony dialog — przekładu i twórczości własnej — ujęcie komparatystyczne?, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 200 - 214
BIBTEX@Article{ authors = " Monika Gawlak", title = "Podwojony dialog — przekładu i twórczości własnej — ujęcie komparatystyczne?", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "200 - 214" }
-
„Le drugo ime za ljubezen…“ : Novejše knjižno italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013)s. 217 - 230CZYSTY TEKST
Miran Košuta, „Le drugo ime za ljubezen…“ : Novejše knjižno italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013), Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 217 - 230
BIBTEX@Article{ authors = " Miran Košuta", title = "„Le drugo ime za ljubezen…“ : Novejše knjižno italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013)", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "217 - 230" }
-
Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovlja / Włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknejs. 231 - 243CZYSTY TEKST
Miran Košuta, Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovlja / Włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 231 - 243
BIBTEX@Article{ authors = " Miran Košuta", title = "Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovlja / Włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "231 - 243" }
-
„To tylko inna nazwa miłości…” : Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013)s. 244 - 256CZYSTY TEKST
Miran Košuta, „To tylko inna nazwa miłości…” : Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013), Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 244 - 256
BIBTEX@Article{ authors = " Miran Košuta", title = "„To tylko inna nazwa miłości…” : Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013)", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "244 - 256" }
-
Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko‑polskich tłumaczeń literackichs. 257 - 271CZYSTY TEKST
Hanna Karpińska, Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko‑polskich tłumaczeń literackich, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 257 - 271
BIBTEX@Article{ authors = " Hanna Karpińska", title = "Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko‑polskich tłumaczeń literackich", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "257 - 271" }
-
Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italijanskem prevodu romana Gimnazijka Antona Ingoličas. 272 - 287CZYSTY TEKST
Robert Grošelj, Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italijanskem prevodu romana Gimnazijka Antona Ingoliča, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 272 - 287
BIBTEX@Article{ authors = " Robert Grošelj", title = "Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italijanskem prevodu romana Gimnazijka Antona Ingoliča", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "272 - 287" }
-
Obcy w obcym: cytaty literackie w polskim i włoskim przekładzie powieści Gimnazijka Antona Ingoličas. 288 - 303CZYSTY TEKST
Robert Grošelj, Obcy w obcym: cytaty literackie w polskim i włoskim przekładzie powieści Gimnazijka Antona Ingoliča, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 288 - 303
BIBTEX@Article{ authors = " Robert Grošelj", title = "Obcy w obcym: cytaty literackie w polskim i włoskim przekładzie powieści Gimnazijka Antona Ingoliča", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "288 - 303" }
-
CZYSTY TEKST
Anita Srebnik, Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 304 - 321
BIBTEX@Article{ authors = " Anita Srebnik", title = "Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "304 - 321" }
-
CZYSTY TEKST
Anita Srebnik, Spotkanie kultur w słowniku dwujęzycznym, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 322 - 339
BIBTEX@Article{ authors = " Anita Srebnik", title = "Spotkanie kultur w słowniku dwujęzycznym", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "322 - 339" }
-
Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologicznes. 340 - 352CZYSTY TEKST
Przemysław Brom, Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologiczne, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 340 - 352
BIBTEX@Article{ authors = " Przemysław Brom", title = "Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologiczne", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "340 - 352" }
-
Tłumacz komparatysta — tłumacz uwikłany w język O dwóch „poezjotwórczych” kategoriach gramatycznych w języku polskim i słoweńskims. 355 - 373CZYSTY TEKST
Anna Muszyńska‑Vizintin, Tłumacz komparatysta — tłumacz uwikłany w język O dwóch „poezjotwórczych” kategoriach gramatycznych w języku polskim i słoweńskim, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 355 - 373
BIBTEX@Article{ authors = " Anna Muszyńska‑Vizintin", title = "Tłumacz komparatysta — tłumacz uwikłany w język O dwóch „poezjotwórczych” kategoriach gramatycznych w języku polskim i słoweńskim", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "355 - 373" }
-
CZYSTY TEKST
Marta Buczek, Jozef Marušiak — tłumacz-komparatysta idealny?, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 374 - 387
BIBTEX@Article{ authors = " Marta Buczek", title = "Jozef Marušiak — tłumacz-komparatysta idealny?", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "374 - 387" }
-
„Postscriptum Polonistyczne” 2013, nr 2 (12): Polonistyka w Bułgarii — wczoraj i dziśs. 391 - 398CZYSTY TEKST
Dorota Gołek-Sepetliewa, „Postscriptum Polonistyczne” 2013, nr 2 (12): Polonistyka w Bułgarii — wczoraj i dziś, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 391 - 398
BIBTEX@Article{ authors = " Dorota Gołek-Sepetliewa", title = "„Postscriptum Polonistyczne” 2013, nr 2 (12): Polonistyka w Bułgarii — wczoraj i dziś", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "391 - 398" }
-
CZYSTY TEKST
Joanna Cieślar, Indeks autorów, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 399 - 406
BIBTEX@Article{ authors = " Joanna Cieślar", title = "Indeks autorów", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "399 - 406" }
-
CZYSTY TEKST
Joanna Cieślar, Indeks tłumaczy, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 407 - 408
BIBTEX@Article{ authors = " Joanna Cieślar", title = "Indeks tłumaczy", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "407 - 408" }
-
CZYSTY TEKST
Noty o Autorach, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014 / Tom 5 / Numer 1, s. 409 - 414
BIBTEX@Article{ authors = "", title = "Noty o Autorach", journal = "Przekłady Literatur Słowiańskich", issue = "2014 / Tom 5 / Numer 1", pages = "409 - 414" }