TYTUŁ
Przekłady Literatur Słowiańskich
2014 / Tom 5 / Numer 1
Wybierz inny
TYTUŁ ARTYKUŁU
STRONY
CZYNNOŚCI
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Obcy w nas i my w obcym: przekład jako różnica i podobieństwo czy przypominanies. 68 - 83CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Iz povijesti formalne metode: Poljska „integralistička” škola i Zagrebačka književnoznanstvena školas. 84 - 107CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawczas. 108 - 133CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
„Refrakcje” literatury czeskiej wrocławskich wydawnictw Afera i Książkowe Klimatys. 149 - 159CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa "Iz istorija na byłgarskija Roman"s. 160 - 173CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu "Ślub" Witolda Gombrowicza na język kaszubski w świetle badań komparatystycznychs. 174 - 183CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Przekład powieści Gordany Kuić "Zapach deszczu na Bałkanach" wobec oryginałus. 184 - 199CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Podwojony dialog — przekładu i twórczości własnej — ujęcie komparatystyczne?s. 200 - 214CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
„Le drugo ime za ljubezen…“ : Novejše knjižno italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013)s. 217 - 230CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovlja / Włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknejs. 231 - 243CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
„To tylko inna nazwa miłości…” : Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013)s. 244 - 256CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko‑polskich tłumaczeń literackichs. 257 - 271CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italijanskem prevodu romana Gimnazijka Antona Ingoličas. 272 - 287CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Obcy w obcym: cytaty literackie w polskim i włoskim przekładzie powieści Gimnazijka Antona Ingoličas. 288 - 303CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologicznes. 340 - 352CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Tłumacz komparatysta — tłumacz uwikłany w język O dwóch „poezjotwórczych” kategoriach gramatycznych w języku polskim i słoweńskims. 355 - 373CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
„Postscriptum Polonistyczne” 2013, nr 2 (12): Polonistyka w Bułgarii — wczoraj i dziśs. 391 - 398CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX