TYTUŁ
Przekłady Literatur Słowiańskich
2012 / Tom 3 / Numer 1
Wybierz inny
TYTUŁ ARTYKUŁU
STRONY
CZYNNOŚCI
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Tożsamość Čefura w polskim przekładzie powieści Gorana Vojnovicia pt. "Čefurji raus!"s. 13 - 31CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Transkulturowość oryginału w przekładzie : (na przykładzie powieści "Derviš i smrt" Mešy Selimovicia)s. 45 - 62CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym na przykładzie sloweńskiego przekładu "Pana Tadeusza" Rozki Štefans. 63 - 74CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Między polityką a estetyką - o recepcji i przekładzie "Przedstawienia "Hamleta" we wsi Głucha Dolna" Ivo Brešanas. 75 - 94CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Przekład artystyczny wobec funkcji dyskursu aksjologicznego w tekście źródłowyms. 97 - 106CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Bohater groteskowy "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiejs. 119 - 132CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Adresat dziecięcy w tłumaczeniach "Winnie-the-Pooh" A. A. Milne'a na język polski i słowackis. 149 - 163CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Polskie frazeologizmy w słoweńskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiejs. 200 - 215CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
Gombrowicz w Słowenii : ramy interpretacyjne czasu i przestrzeni kulturowejs. 234 - 251CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX
-
CZYSTY TEKSTBIBTEX