Czasopisma
humanistyczne
O projekcie
Lista
czasopism
Lista
autorów
Lista
wydawnictw
Wyszukiwanie
zaawansowane
Tytuł
Przekłady Literatur Słowiańskich
ISSN
1899-9417
Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Inne tytuły
Udostępnij
Liczba artykułów w woluminie: 18
Przekłady Literatur Słowiańskich
2013, Tom 4, Numer 1
Dostępne tomy
2009, Tom 1, Numer 1
2010, Tom 1, Numer 2
2011, Tom 2, Numer 1
2012, Tom 1, Numer 3
2012, Tom 3, Numer 1
2013, Tom 1, Numer 4
2013, Tom 4, Numer 1
2013, Tom 5, Numer 2
2014, Tom 4, Numer 2
2014, Tom 5, Numer 1
2015, Tom 6, Numer 1
2016, Tom 7, Numer 1
2016, Tom 7, Numer 2
2017, Tom 8, Numer 1
Tytuł artykułu
Autorzy
Strony
Czynności
Wokół stereotypu i jego przekładu
Bożena Tokarz
s. 7-16
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Bożena Tokarz, Wokół stereotypu i jego przekładu, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 7-16
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382173, author = "Bożena Tokarz", title = "Wokół stereotypu i jego przekładu", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 7-16, }
Rola stereotypu w kształtowaniu polifonicznego uniwersum literackiego i kulturowego na przykładzie oryginału i polskiego przekładu „Mostu na Drinie" Ivo Andricia
Marcin Czerwiński
s. 19-36
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Marcin Czerwiński, Rola stereotypu w kształtowaniu polifonicznego uniwersum literackiego i kulturowego na przykładzie oryginału i polskiego przekładu „Mostu na Drinie" Ivo Andricia, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 19-36
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382174, author = "Marcin Czerwiński", title = "Rola stereotypu w kształtowaniu polifonicznego uniwersum literackiego i kulturowego na przykładzie oryginału i polskiego przekładu „Mostu na Drinie" Ivo Andricia", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 19-36, }
O destereotypizacji odczytań tekstu oryginału w przekładzie — rozważania o słoweńskim tłumaczeniu kulinariów w „Panu Tadeuszu" Adama Mickiewicza
Anna Muszyńska-Vizintin
s. 37-60
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Anna Muszyńska-Vizintin, O destereotypizacji odczytań tekstu oryginału w przekładzie — rozważania o słoweńskim tłumaczeniu kulinariów w „Panu Tadeuszu" Adama Mickiewicza, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 37-60
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382175, author = "Anna Muszyńska-Vizintin", title = "O destereotypizacji odczytań tekstu oryginału w przekładzie — rozważania o słoweńskim tłumaczeniu kulinariów w „Panu Tadeuszu" Adama Mickiewicza", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 37-60, }
Bułgarska obrzędowość weselna w przekładzie „Synowej" Georgiego Karasławowa
Joanna Mleczko
s. 61-71
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Joanna Mleczko, Bułgarska obrzędowość weselna w przekładzie „Synowej" Georgiego Karasławowa, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 61-71
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382176, author = "Joanna Mleczko", title = "Bułgarska obrzędowość weselna w przekładzie „Synowej" Georgiego Karasławowa", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 61-71, }
Stereotyp mężczyzny w przekładzie „Opowieści o mężczyznach" Miloša Crnjanskiego
Małgorzata Filipek
s. 73-88
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Małgorzata Filipek, Stereotyp mężczyzny w przekładzie „Opowieści o mężczyznach" Miloša Crnjanskiego, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 73-88
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382177, author = "Małgorzata Filipek", title = "Stereotyp mężczyzny w przekładzie „Opowieści o mężczyznach" Miloša Crnjanskiego", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 73-88, }
Fallocentryczne stereotypy Stanisława Ignacego Witkiewicza w macedońskim przekładzie powieści „Pożegnanie jesieni"
Aneta Todevska
s. 89-100
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Aneta Todevska, Fallocentryczne stereotypy Stanisława Ignacego Witkiewicza w macedońskim przekładzie powieści „Pożegnanie jesieni", Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 89-100
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382178, author = "Aneta Todevska", title = "Fallocentryczne stereotypy Stanisława Ignacego Witkiewicza w macedońskim przekładzie powieści „Pożegnanie jesieni"", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 89-100, }
Stereotyp kobiety — dramat „Sve o ženama" Miro Gavrana i jego polski przekład
Paulina Pycia
s. 101-114
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Paulina Pycia, Stereotyp kobiety — dramat „Sve o ženama" Miro Gavrana i jego polski przekład, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 101-114
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382179, author = "Paulina Pycia", title = "Stereotyp kobiety — dramat „Sve o ženama" Miro Gavrana i jego polski przekład", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 101-114, }
Stereotyp w subkulturze — subkultura w stereotypie O słowackim tłumaczeniu „Wojny polsko‑ruskiej pod flagą biało‑czerwoną" Doroty Masłowskiej
Sylwia Sojda
s. 115-126
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Sylwia Sojda, Stereotyp w subkulturze — subkultura w stereotypie O słowackim tłumaczeniu „Wojny polsko‑ruskiej pod flagą biało‑czerwoną" Doroty Masłowskiej, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 115-126
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382180, author = "Sylwia Sojda", title = "Stereotyp w subkulturze — subkultura w stereotypie O słowackim tłumaczeniu „Wojny polsko‑ruskiej pod flagą biało‑czerwoną" Doroty Masłowskiej", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 115-126, }
O „Pepikach" Mariusza Surosza po czesku
Józef Zarek
s. 129-139
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Józef Zarek, O „Pepikach" Mariusza Surosza po czesku, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 129-139
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382181, author = "Józef Zarek", title = "O „Pepikach" Mariusza Surosza po czesku", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 129-139, }
Jergovicia żonglerka stereotypami : wokół polskiego przekładu powieści „Srda śpiewa o zmierzchu w Zielone Świątki"
Katarzyna Majdzik
s. 140-153
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Katarzyna Majdzik, Jergovicia żonglerka stereotypami : wokół polskiego przekładu powieści „Srda śpiewa o zmierzchu w Zielone Świątki", Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 140-153
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382182, author = "Katarzyna Majdzik", title = "Jergovicia żonglerka stereotypami : wokół polskiego przekładu powieści „Srda śpiewa o zmierzchu w Zielone Świątki"", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 140-153, }
Stereotyp Słoweńca „ofiary” w przekładzie powieści Vlada Žabota „Wilcze noce"
Marlena Gruda
s. 154-181
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Marlena Gruda, Stereotyp Słoweńca „ofiary” w przekładzie powieści Vlada Žabota „Wilcze noce", Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 154-181
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382183, author = "Marlena Gruda", title = "Stereotyp Słoweńca „ofiary” w przekładzie powieści Vlada Žabota „Wilcze noce"", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 154-181, }
„Ostatnia Wieczerza" Pawła Huellego (i Jany Unuk) jako konfrontacja z tradycją, z własną i cudzą kulturą
Bożena Tokarz
s. 185-207
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Bożena Tokarz, „Ostatnia Wieczerza" Pawła Huellego (i Jany Unuk) jako konfrontacja z tradycją, z własną i cudzą kulturą, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 185-207
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382184, author = "Bożena Tokarz", title = "„Ostatnia Wieczerza" Pawła Huellego (i Jany Unuk) jako konfrontacja z tradycją, z własną i cudzą kulturą", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 185-207, }
Paradoksy antologizacji poezji polskiej w przekładach na język bułgarski
Adriana Kovacheva
s. 208-223
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Adriana Kovacheva, Paradoksy antologizacji poezji polskiej w przekładach na język bułgarski, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 208-223
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382185, author = "Adriana Kovacheva", title = "Paradoksy antologizacji poezji polskiej w przekładach na język bułgarski", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 208-223, }
Stereotypy w przekładzie słowackich opowiadań „Bajki dla niegrzecznych dzieci i ich troskliwych rodziców" Dušana Taragela
Marta Buczek
s. 224-240
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Marta Buczek, Stereotypy w przekładzie słowackich opowiadań „Bajki dla niegrzecznych dzieci i ich troskliwych rodziców" Dušana Taragela, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 224-240
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382186, author = "Marta Buczek", title = "Stereotypy w przekładzie słowackich opowiadań „Bajki dla niegrzecznych dzieci i ich troskliwych rodziców" Dušana Taragela", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 224-240, }
Błędy atrybucyjne — ich psychologiczna dystrybucja, możliwości oceny i eliminacji w procesie translatorskim
Mateusz Warchał
s. 241-252
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Mateusz Warchał, Błędy atrybucyjne — ich psychologiczna dystrybucja, możliwości oceny i eliminacji w procesie translatorskim, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 241-252
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382187, author = "Mateusz Warchał", title = "Błędy atrybucyjne — ich psychologiczna dystrybucja, możliwości oceny i eliminacji w procesie translatorskim", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 241-252, }
O stereotypach w recepcji literatury chorwackiej w Polsce w latach 1944—1956
Leszek Małczak
s. 253-268
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Leszek Małczak, O stereotypach w recepcji literatury chorwackiej w Polsce w latach 1944—1956, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 253-268
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382188, author = "Leszek Małczak", title = "O stereotypach w recepcji literatury chorwackiej w Polsce w latach 1944—1956", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 253-268, }
Indeks autorów
Marlena Gruda
s. 269-275
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Marlena Gruda, Indeks autorów, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 269-275
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382189, author = "Marlena Gruda", title = "Indeks autorów", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 269-275, }
Indeks tłumaczy
Marlena Gruda
s. 277-278
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Marlena Gruda, Indeks tłumaczy, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2013, 4, 1, s. 277-278
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{382190, author = "Marlena Gruda", title = "Indeks tłumaczy", year = 2013, volume = 4, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 277-278, }