Czasopisma
humanistyczne
O projekcie
Lista
czasopism
Lista
autorów
Lista
wydawnictw
Wyszukiwanie
zaawansowane
Tytuł
Przekłady Literatur Słowiańskich
ISSN
1899-9417
Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Inne tytuły
Udostępnij
Liczba artykułów w woluminie: 24
Przekłady Literatur Słowiańskich
2011, Tom 2, Numer 1
Dostępne tomy
2009, Tom 1, Numer 1
2010, Tom 1, Numer 2
2011, Tom 2, Numer 1
2012, Tom 1, Numer 3
2012, Tom 3, Numer 1
2013, Tom 1, Numer 4
2013, Tom 4, Numer 1
2013, Tom 5, Numer 2
2014, Tom 4, Numer 2
2014, Tom 5, Numer 1
2015, Tom 6, Numer 1
2016, Tom 7, Numer 1
2016, Tom 7, Numer 2
2017, Tom 8, Numer 1
Tytuł artykułu
Autorzy
Strony
Czynności
Wspomnienie o Rozce Štefan : (1913-2011)
Bożena Tokarz
s. 7-12
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Bożena Tokarz, Wspomnienie o Rozce Štefan : (1913-2011) , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 7-12
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{89181, author = "Bożena Tokarz", title = "Wspomnienie o Rozce Štefan : (1913-2011) ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 7-12, }
Zamiast wstępu
Bożena Tokarz
s. 13-21
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Bożena Tokarz, Zamiast wstępu , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 13-21
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{186854, author = "Bożena Tokarz", title = "Zamiast wstępu ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 13-21, }
Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim
Lech Miodyński
s. 25-36
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Lech Miodyński, Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 25-36
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{186850, author = "Lech Miodyński", title = "Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 25-36, }
Odczytując sens oryginału : (na podstawie przekładu na język serbski i angielski "Poematu dla dorosłych" Adama Ważyka)
Iwona Haneczok
s. 37-49
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Iwona Haneczok, Odczytując sens oryginału : (na podstawie przekładu na język serbski i angielski "Poematu dla dorosłych" Adama Ważyka) , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 37-49
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{238876, author = "Iwona Haneczok", title = "Odczytując sens oryginału : (na podstawie przekładu na język serbski i angielski "Poematu dla dorosłych" Adama Ważyka) ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 37-49, }
Granice egzotyzacji : (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa)
Joanna Mleczko
s. 53-60
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Joanna Mleczko, Granice egzotyzacji : (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa) , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 53-60
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{238866, author = "Joanna Mleczko", title = "Granice egzotyzacji : (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa) ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 53-60, }
Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej)
Adriana Kovacheva
s. 61-79
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Adriana Kovacheva, Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej) , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 61-79
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{29191, author = "Adriana Kovacheva", title = "Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej) ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 61-79, }
Dialog znaków i kodów : między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum"
Maciej Czerwiński
s. 83-105
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Maciej Czerwiński, Dialog znaków i kodów : między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum" , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 83-105
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{238861, author = "Maciej Czerwiński", title = "Dialog znaków i kodów : między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum" ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 83-105, }
Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia "U musafirhani"
Leszek Małczak
s. 106-121
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Leszek Małczak, Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia "U musafirhani" , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 106-121
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{29195, author = "Leszek Małczak", title = "Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia "U musafirhani" ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 106-121, }
Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia : (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić)
Katarzyna Majdzik
s. 122-143
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Katarzyna Majdzik, Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia : (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić) , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 122-143
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{29199, author = "Katarzyna Majdzik", title = "Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia : (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić) ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 122-143, }
O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu : szkic psycholingwistyczny
Mateusz Warchał
s. 138-143
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Mateusz Warchał, O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu : szkic psycholingwistyczny , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 138-143
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{238870, author = "Mateusz Warchał", title = "O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu : szkic psycholingwistyczny ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 138-143, }
"Odpowiednie dać rzeczy słowo", czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie
Paulina Pycia
s. 144-160
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Paulina Pycia, "Odpowiednie dać rzeczy słowo", czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 144-160
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{238867, author = "Paulina Pycia", title = ""Odpowiednie dać rzeczy słowo", czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 144-160, }
O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej : przypadek Ludvíka Vaculíka
Józef Zarek
s. 163-174
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Józef Zarek, O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej : przypadek Ludvíka Vaculíka , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 163-174
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{186844, author = "Józef Zarek", title = "O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej : przypadek Ludvíka Vaculíka ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 163-174, }
Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski
Lenka Vítová
s. 175-187
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Lenka Vítová, Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 175-187
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{246934, author = "Lenka Vítová", title = "Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 175-187, }
Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski - przyczynek do dialogu kultur
Libor Pavera
s. 188-202
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Libor Pavera, Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski - przyczynek do dialogu kultur , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 188-202
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{186846, author = "Libor Pavera", title = "Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski - przyczynek do dialogu kultur ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 188-202, }
"Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja
Izabela Mroczek
s. 203-212
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Izabela Mroczek, "Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 203-212
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{89186, author = "Izabela Mroczek", title = ""Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 203-212, }
Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia
Małgorzata Filipek
s. 215-231
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Małgorzata Filipek, Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 215-231
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{29198, author = "Małgorzata Filipek", title = "Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 215-231, }
Wielokulturowość w przekładzie "Opowieści galicyjskich" Andrzeja Stasiuka
Marta Buczek
s. 235-250
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Marta Buczek, Wielokulturowość w przekładzie "Opowieści galicyjskich" Andrzeja Stasiuka , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 235-250
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{89188, author = "Marta Buczek", title = "Wielokulturowość w przekładzie "Opowieści galicyjskich" Andrzeja Stasiuka ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 235-250, }
Przekład udomowiony - przekład wyobcowany
Lucyna Spyrka
s. 251-265
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Lucyna Spyrka, Przekład udomowiony - przekład wyobcowany , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 251-265
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{246945, author = "Lucyna Spyrka", title = "Przekład udomowiony - przekład wyobcowany ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 251-265, }
W perspektywie poznania i projekcji : o polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara "Terra incognita"
Bożena Tokarz
s. 269-282
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Bożena Tokarz, W perspektywie poznania i projekcji : o polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara "Terra incognita" , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 269-282
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{238872, author = "Bożena Tokarz", title = "W perspektywie poznania i projekcji : o polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara "Terra incognita" ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 269-282, }
Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu : współczesna proza polska w języku słoweńskim
Jasmina Šuler Galos
s. 283-294
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Jasmina Šuler Galos, Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu : współczesna proza polska w języku słoweńskim , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 283-294
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{186843, author = "Jasmina Šuler Galos", title = "Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu : współczesna proza polska w języku słoweńskim ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 283-294, }
Intertekstualność jako forma dialogu kulturowego
Anna Muszyńska
s. 295-305
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Anna Muszyńska, Intertekstualność jako forma dialogu kulturowego , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 295-305
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{29193, author = "Anna Muszyńska", title = "Intertekstualność jako forma dialogu kulturowego ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 295-305, }
Indeks autorów
Monika Gawlak
s. 307-312
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Monika Gawlak, Indeks autorów , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 307-312
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{29203, author = "Monika Gawlak", title = "Indeks autorów ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 307-312, }
Indeks tłumaczy
Monika Gawlak
s. 313-314
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Monika Gawlak, Indeks tłumaczy , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 313-314
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{186840, author = "Monika Gawlak", title = "Indeks tłumaczy ", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 313-314, }
Noty o Autorach.
s. 315-319
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
, Noty o Autorach., Przekłady Literatur Słowiańskich, 2011, 2, 1, s. 315-319
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{186848, author = "", title = "Noty o Autorach.", year = 2011, volume = 2, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 315-319, }