Czasopisma
humanistyczne
O projekcie
Lista
czasopism
Lista
autorów
Lista
wydawnictw
Wyszukiwanie
zaawansowane
Tytuł
Przekłady Literatur Słowiańskich
ISSN
1899-9417
Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Inne tytuły
Udostępnij
Liczba artykułów w woluminie: 20
Przekłady Literatur Słowiańskich
2015, Tom 6, Numer 1
Dostępne tomy
2009, Tom 1, Numer 1
2010, Tom 1, Numer 2
2011, Tom 2, Numer 1
2012, Tom 1, Numer 3
2012, Tom 3, Numer 1
2013, Tom 1, Numer 4
2013, Tom 4, Numer 1
2013, Tom 5, Numer 2
2014, Tom 4, Numer 2
2014, Tom 5, Numer 1
2015, Tom 6, Numer 1
2016, Tom 7, Numer 1
2016, Tom 7, Numer 2
2017, Tom 8, Numer 1
Tytuł artykułu
Autorzy
Strony
Czynności
Wstęp
Bożena Tokarz
s. 5-10
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Bożena Tokarz, Wstęp, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 5-10
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469522, author = "Bożena Tokarz", title = "Wstęp", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 5-10, }
From translation to imitation = Od tłumacza do naśladowania
Richard Jackson
Wojciech Tokarz (tłum.)
s. 13-27
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Richard Jackson, From translation to imitation = Od tłumacza do naśladowania, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 13-27
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469523, author = "Richard Jackson", title = "From translation to imitation = Od tłumacza do naśladowania", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 13-27, }
Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića = The echo of Adam Mickiewicz's messianism in the work of Ivan Mažuranić
Tea Rogić Musa
Leszek Małczak (tłum.)
s. 28-55
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Tea Rogić Musa, Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića = The echo of Adam Mickiewicz's messianism in the work of Ivan Mažuranić, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 28-55
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469524, author = "Tea Rogić Musa", title = "Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića = The echo of Adam Mickiewicz's messianism in the work of Ivan Mažuranić", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 28-55, }
O przekładzie tytułu : (na przykładzie prozy słoweńskiej)
Monika Gawlak
s. 56-69
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Monika Gawlak, O przekładzie tytułu : (na przykładzie prozy słoweńskiej), Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 56-69
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469525, author = "Monika Gawlak", title = "O przekładzie tytułu : (na przykładzie prozy słoweńskiej)", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 56-69, }
Perspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnienia
Bożena Tokarz
s. 73-89
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Bożena Tokarz, Perspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnienia, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 73-89
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469527, author = "Bożena Tokarz", title = "Perspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnienia", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 73-89, }
Lektura anagramatyczna a przekład : (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia "la folie de saussure")
Katarzyna Majdzik
s. 90-104
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Katarzyna Majdzik, Lektura anagramatyczna a przekład : (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia "la folie de saussure"), Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 90-104
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469529, author = "Katarzyna Majdzik", title = "Lektura anagramatyczna a przekład : (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia "la folie de saussure")", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 90-104, }
"Wolność kontrolowana" - o (nie)zależności tłumacza : uwagi do polskiego przekładu powieści Petry Hůlovej "Umělohmotný třípokoj"
Dorota Żygadło-Czopnik
s. 105-119
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Dorota Żygadło-Czopnik, "Wolność kontrolowana" - o (nie)zależności tłumacza : uwagi do polskiego przekładu powieści Petry Hůlovej "Umělohmotný třípokoj", Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 105-119
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469531, author = "Dorota Żygadło-Czopnik", title = ""Wolność kontrolowana" - o (nie)zależności tłumacza : uwagi do polskiego przekładu powieści Petry Hůlovej "Umělohmotný třípokoj"", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 105-119, }
Obraz ojczyzny w polskich przekładach poezji Miloša Crnjanskiego
Małgorzata Filipek
s. 120-132
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Małgorzata Filipek, Obraz ojczyzny w polskich przekładach poezji Miloša Crnjanskiego, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 120-132
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469533, author = "Małgorzata Filipek", title = "Obraz ojczyzny w polskich przekładach poezji Miloša Crnjanskiego", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 120-132, }
Wiedza i zmysły w pracy tłumacza
Anna Muszyńska-Vizintin
s. 133-148
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Anna Muszyńska-Vizintin, Wiedza i zmysły w pracy tłumacza, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 133-148
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469534, author = "Anna Muszyńska-Vizintin", title = "Wiedza i zmysły w pracy tłumacza", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 133-148, }
Polski przekład dramatu Asji Srnec Todorović "Odbrojavanje" wobec kategorii ciała i cielesności
Katarzyna Wołek-San Sebastian
s. 149-157
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Katarzyna Wołek-San Sebastian, Polski przekład dramatu Asji Srnec Todorović "Odbrojavanje" wobec kategorii ciała i cielesności, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 149-157
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469537, author = "Katarzyna Wołek-San Sebastian", title = "Polski przekład dramatu Asji Srnec Todorović "Odbrojavanje" wobec kategorii ciała i cielesności", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 149-157, }
Tłumacz zdemaskowany : wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić : spojrzenie krytyczne
Agata Jawoszek
s. 158-171
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Agata Jawoszek, Tłumacz zdemaskowany : wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić : spojrzenie krytyczne, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 158-171
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469539, author = "Agata Jawoszek", title = "Tłumacz zdemaskowany : wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić : spojrzenie krytyczne", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 158-171, }
Dialog swojskości i obcości w powieści "Most na Drinie" Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski
Martyna Ecler-Pasku
s. 172-198
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Martyna Ecler-Pasku, Dialog swojskości i obcości w powieści "Most na Drinie" Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 172-198
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469542, author = "Martyna Ecler-Pasku", title = "Dialog swojskości i obcości w powieści "Most na Drinie" Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 172-198, }
Vlastní jména v prózách Cirila Kosmače při překladu ze slovinštiny do češtiny = Nazwy własne w prozie Cirila Kosmača w przekładzie z języka słoweńskiego na język czeski
Jana Šnytová
Marta Buczek (tłum.)
s. 199-225
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Jana Šnytová, Vlastní jména v prózách Cirila Kosmače při překladu ze slovinštiny do češtiny = Nazwy własne w prozie Cirila Kosmača w przekładzie z języka słoweńskiego na język czeski, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 199-225
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469544, author = "Jana Šnytová", title = "Vlastní jména v prózách Cirila Kosmače při překladu ze slovinštiny do češtiny = Nazwy własne w prozie Cirila Kosmača w przekładzie z języka słoweńskiego na język czeski", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 199-225, }
Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika
Joanna Cieślar
s. 226-236
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Joanna Cieślar, Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 226-236
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469547, author = "Joanna Cieślar", title = "Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 226-236, }
Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury
Galia Simeonova-Konach
s. 237-248
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Galia Simeonova-Konach, Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 237-248
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469550, author = "Galia Simeonova-Konach", title = "Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 237-248, }
Odbiorca przewidywany w powieści "Sny i kamienie" Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński
Marlena Gruda
s. 249-270
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Marlena Gruda, Odbiorca przewidywany w powieści "Sny i kamienie" Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 249-270
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469552, author = "Marlena Gruda", title = "Odbiorca przewidywany w powieści "Sny i kamienie" Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 249-270, }
Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedoński
Lidija Tanuševska
s. 271-280
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Lidija Tanuševska, Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedoński, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 271-280
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469554, author = "Lidija Tanuševska", title = "Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedoński", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 271-280, }
Tłumacz jako instytucja : przypadek PRL i drugiej Jugosławii
Leszek Małczak
s. 281-289
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Leszek Małczak, Tłumacz jako instytucja : przypadek PRL i drugiej Jugosławii, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 281-289
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469555, author = "Leszek Małczak", title = "Tłumacz jako instytucja : przypadek PRL i drugiej Jugosławii", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 281-289, }
Indeks autorów
Monika Gawlak
s. 291-297
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Monika Gawlak, Indeks autorów, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 291-297
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469558, author = "Monika Gawlak", title = "Indeks autorów", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 291-297, }
Indeks tłumaczy
Monika Gawlak
s. 299-300
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Monika Gawlak, Indeks tłumaczy, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2015, 6, 1, s. 299-300
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{469559, author = "Monika Gawlak", title = "Indeks tłumaczy", year = 2015, volume = 6, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 299-300, }