Czasopisma
humanistyczne
O projekcie
Lista
czasopism
Lista
autorów
Lista
wydawnictw
Wyszukiwanie
zaawansowane
Tytuł
Przekłady Literatur Słowiańskich
ISSN
1899-9417
Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Inne tytuły
Udostępnij
Liczba artykułów w woluminie: 29
Przekłady Literatur Słowiańskich
2014, Tom 5, Numer 1
Dostępne tomy
2009, Tom 1, Numer 1
2010, Tom 1, Numer 2
2011, Tom 2, Numer 1
2012, Tom 1, Numer 3
2012, Tom 3, Numer 1
2013, Tom 1, Numer 4
2013, Tom 4, Numer 1
2013, Tom 5, Numer 2
2014, Tom 4, Numer 2
2014, Tom 5, Numer 1
2015, Tom 6, Numer 1
2016, Tom 7, Numer 1
2016, Tom 7, Numer 2
2017, Tom 8, Numer 1
Tytuł artykułu
Autorzy
Strony
Czynności
Wstęp
Bożena Tokarz
s. 7-11
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Bożena Tokarz, Wstęp, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 7-11
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434493, author = "Bożena Tokarz", title = "Wstęp", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 7-11, }
Prevod in svetovna književnost
Marko Juvan
s. 15-33
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Marko Juvan, Prevod in svetovna književnost , Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 15-33
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434494, author = "Marko Juvan", title = "Prevod in svetovna književnost ", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 15-33, }
Literatura światowa a przekład
Marko Juvan
s. 34-51
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Marko Juvan, Literatura światowa a przekład, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 34-51
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434495, author = "Marko Juvan", title = "Literatura światowa a przekład", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 34-51, }
Razvoj prevodoslovja in interdisciplinarnost
Martina Ožbot
s. 52-59
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Martina Ožbot, Razvoj prevodoslovja in interdisciplinarnost, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 52-59
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434496, author = "Martina Ožbot", title = "Razvoj prevodoslovja in interdisciplinarnost", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 52-59, }
Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność
Martina Ožbot
s. 60-67
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Martina Ožbot, Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 60-67
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434497, author = "Martina Ožbot", title = "Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 60-67, }
Obcy w nas i my w obcym: przekład jako różnica i podobieństwo czy przypominanie
Bożena Tokarz
s. 68-83
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Bożena Tokarz, Obcy w nas i my w obcym: przekład jako różnica i podobieństwo czy przypominanie, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 68-83
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434498, author = "Bożena Tokarz", title = "Obcy w nas i my w obcym: przekład jako różnica i podobieństwo czy przypominanie", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 68-83, }
Iz povijesti formalne metode: Poljska „integralistička” škola i Zagrebačka književnoznanstvena škola
Tea Rogić Musa
s. 84-107
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Tea Rogić Musa, Iz povijesti formalne metode: Poljska „integralistička” škola i Zagrebačka književnoznanstvena škola, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 84-107
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434499, author = "Tea Rogić Musa", title = "Iz povijesti formalne metode: Poljska „integralistička” škola i Zagrebačka književnoznanstvena škola", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 84-107, }
Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawcza
Tea Rogić Musa
s. 108-133
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Tea Rogić Musa, Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawcza, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 108-133
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434500, author = "Tea Rogić Musa", title = "Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawcza", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 108-133, }
Skazani na komparatystykę i przekład
Leszek Małczak
s. 137-148
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Leszek Małczak, Skazani na komparatystykę i przekład, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 137-148
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434501, author = "Leszek Małczak", title = "Skazani na komparatystykę i przekład", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 137-148, }
„Refrakcje” literatury czeskiej wrocławskich wydawnictw Afera i Książkowe Klimaty
Dorota Żygadło-Czopnik
s. 149-159
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Dorota Żygadło-Czopnik, „Refrakcje” literatury czeskiej wrocławskich wydawnictw Afera i Książkowe Klimaty, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 149-159
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434502, author = "Dorota Żygadło-Czopnik", title = "„Refrakcje” literatury czeskiej wrocławskich wydawnictw Afera i Książkowe Klimaty", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 149-159, }
Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa "Iz istorija na byłgarskija Roman"
Magdalena Pytlak
s. 160-173
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Magdalena Pytlak, Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa "Iz istorija na byłgarskija Roman", Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 160-173
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434503, author = "Magdalena Pytlak", title = "Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa "Iz istorija na byłgarskija Roman"", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 160-173, }
Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu "Ślub" Witolda Gombrowicza na język kaszubski w świetle badań komparatystycznych
Hanna Makurat
s. 174-183
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Hanna Makurat, Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu "Ślub" Witolda Gombrowicza na język kaszubski w świetle badań komparatystycznych, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 174-183
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434504, author = "Hanna Makurat", title = "Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu "Ślub" Witolda Gombrowicza na język kaszubski w świetle badań komparatystycznych", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 174-183, }
Przekład powieści Gordany Kuić "Zapach deszczu na Bałkanach" wobec oryginału
Małgorzata Filipek
s. 184-199
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Małgorzata Filipek, Przekład powieści Gordany Kuić "Zapach deszczu na Bałkanach" wobec oryginału, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 184-199
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434505, author = "Małgorzata Filipek", title = "Przekład powieści Gordany Kuić "Zapach deszczu na Bałkanach" wobec oryginału", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 184-199, }
Podwojony dialog — przekładu i twórczości własnej — ujęcie komparatystyczne?
Monika Gawlak
s. 200-214
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Monika Gawlak, Podwojony dialog — przekładu i twórczości własnej — ujęcie komparatystyczne?, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 200-214
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434506, author = "Monika Gawlak", title = "Podwojony dialog — przekładu i twórczości własnej — ujęcie komparatystyczne?", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 200-214, }
„Le drugo ime za ljubezen…“ : Novejše knjižno italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013)
Miran Košuta
s. 217-230
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Miran Košuta, „Le drugo ime za ljubezen…“ : Novejše knjižno italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013), Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 217-230
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434507, author = "Miran Košuta", title = "„Le drugo ime za ljubezen…“ : Novejše knjižno italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013)", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 217-230, }
Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovlja
Miran Košuta
s. 231-243
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Miran Košuta, Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovlja / Włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 231-243
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434508, author = "Miran Košuta", title = "Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovlja / Włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 231-243, }
„To tylko inna nazwa miłości…” : Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013)
Miran Košuta
s. 244-256
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Miran Košuta, „To tylko inna nazwa miłości…” : Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013), Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 244-256
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434509, author = "Miran Košuta", title = "„To tylko inna nazwa miłości…” : Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013)", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 244-256, }
Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko‑polskich tłumaczeń literackich
Hanna Karpińska
s. 257-271
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Hanna Karpińska, Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko‑polskich tłumaczeń literackich, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 257-271
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434510, author = "Hanna Karpińska", title = "Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko‑polskich tłumaczeń literackich", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 257-271, }
Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italijanskem prevodu romana Gimnazijka Antona Ingoliča
Robert Grošelj
s. 272-287
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Robert Grošelj, Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italijanskem prevodu romana Gimnazijka Antona Ingoliča, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 272-287
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434511, author = "Robert Grošelj", title = "Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italijanskem prevodu romana Gimnazijka Antona Ingoliča", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 272-287, }
Obcy w obcym: cytaty literackie w polskim i włoskim przekładzie powieści Gimnazijka Antona Ingoliča
Robert Grošelj
s. 288-303
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Robert Grošelj, Obcy w obcym: cytaty literackie w polskim i włoskim przekładzie powieści Gimnazijka Antona Ingoliča, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 288-303
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434512, author = "Robert Grošelj", title = "Obcy w obcym: cytaty literackie w polskim i włoskim przekładzie powieści Gimnazijka Antona Ingoliča", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 288-303, }
Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju
Anita Srebnik
s. 304-321
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Anita Srebnik, Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 304-321
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434513, author = "Anita Srebnik", title = "Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 304-321, }
Spotkanie kultur w słowniku dwujęzycznym
Anita Srebnik
s. 322-339
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Anita Srebnik, Spotkanie kultur w słowniku dwujęzycznym, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 322-339
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434514, author = "Anita Srebnik", title = "Spotkanie kultur w słowniku dwujęzycznym", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 322-339, }
Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologiczne
Przemysław Brom
s. 340-352
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Przemysław Brom, Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologiczne, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 340-352
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434515, author = "Przemysław Brom", title = "Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologiczne", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 340-352, }
Tłumacz komparatysta — tłumacz uwikłany w język O dwóch „poezjotwórczych” kategoriach gramatycznych w języku polskim i słoweńskim
Anna Muszyńska‑Vizintin
s. 355-373
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Anna Muszyńska‑Vizintin, Tłumacz komparatysta — tłumacz uwikłany w język O dwóch „poezjotwórczych” kategoriach gramatycznych w języku polskim i słoweńskim, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 355-373
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434516, author = "Anna Muszyńska‑Vizintin", title = "Tłumacz komparatysta — tłumacz uwikłany w język O dwóch „poezjotwórczych” kategoriach gramatycznych w języku polskim i słoweńskim", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 355-373, }
Jozef Marušiak — tłumacz-komparatysta idealny?
Marta Buczek
s. 374-387
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Marta Buczek, Jozef Marušiak — tłumacz-komparatysta idealny?, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 374-387
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434517, author = "Marta Buczek", title = "Jozef Marušiak — tłumacz-komparatysta idealny?", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 374-387, }
„Postscriptum Polonistyczne” 2013, nr 2 (12): Polonistyka w Bułgarii — wczoraj i dziś
Dorota Gołek-Sepetliewa
s. 391-398
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Dorota Gołek-Sepetliewa, „Postscriptum Polonistyczne” 2013, nr 2 (12): Polonistyka w Bułgarii — wczoraj i dziś, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 391-398
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434518, author = "Dorota Gołek-Sepetliewa", title = "„Postscriptum Polonistyczne” 2013, nr 2 (12): Polonistyka w Bułgarii — wczoraj i dziś", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 391-398, }
Indeks autorów
Joanna Cieślar
s. 399-406
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Joanna Cieślar, Indeks autorów, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 399-406
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434520, author = "Joanna Cieślar", title = "Indeks autorów", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 399-406, }
Indeks tłumaczy
Joanna Cieślar
s. 407-408
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
Joanna Cieślar, Indeks tłumaczy, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 407-408
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434521, author = "Joanna Cieślar", title = "Indeks tłumaczy", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 407-408, }
Noty o Autorach
s. 409-414
Pełny tekst
Zacytuj
Udostępnij
Czysty tekst
Pobierz cytat
, Noty o Autorach, Przekłady Literatur Słowiańskich, 2014, 5, 1, s. 409-414
BibTeX
Pobierz cytat
@Article{434522, author = "", title = "Noty o Autorach", year = 2014, volume = 5, number = 1, journal = Przekłady Literatur Słowiańskich, pages = s. 409-414, }