Tytuł artykułu   (Znaleziono: 843 artykuły) Autorzy Strony Czynności
Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia Stanisław Barańczak s. 7-66
Wzruszenie czy zdenerwowanie Jezusa? : Uwagi do tłumaczenia J 11, 33, 38 czyli tłumacz samotny wobec tradycji Waldemar Linke s. 20-37
Ignacy Krasicki tłumaczem Osjana Zofia Sinko s. 43-100
Niektóre problemy z tłumaczeniem Frame Analysis Goffmana - perspektywa tłumacza Stanisław Burdziej s. 45-52
Ocena jakości w tłumaczeniu ustnym : konieczny etap kształcenia tłumaczy konferencyjnych Małgorzata Tryuk s. 45-55
Tłumacz-zdrajca i tłumaczenie-zdrada Roman Zimand s. 56-71
W kwestii prakseologii tłumaczeniowej : terminologiczne słowniki przekładowe Marcin Lendzion s. 61-75
Aliteracje zagubione w tłumaczeniu : analiza porównawcza trzech tłumaczeń G. K. Chestertona "The Strange Crime of John Boulnois" Ewa Kujawska-Lis s. 65-80
Dzieło sztuki jako miejsce wydarzania się prawdy - uwagi tłumaczki Lucyna Falkiewicz s. 68-70
Kornel Ujejski jako tłumacz utworów muzycznych : wokół "Wniebowzięcia" z cyklu "Tłumaczeń Szopena" Paulina Podolska s. 71-80
Zatopione w tłumaczeniu : kilka uwag o (nie)kompetencji tłumacza w konfrontacji z wiedzą czytelnika Ewa Kujawska-Lis Andrzej Lis-Kujawski s. 71-86
Indeks autorów, edytorów, tłumaczów. s. 99
"Tłumacze i tłumaczenia", Edward Balcerzan, "Nurt" nr 5 (1972) : [recenzja] Marek Gumkowski Edward Balcerzan (aut. dzieła rec.) s. 108
Indeks autorów, edytorów, tłumaczów. s. 115
Norwid w tłumaczeniach Jerzego Pietrkiewicza Agata Brajerska-Mazur s. 151-174
Jeszcze o Niemcewiczu, tłumaczu poetów angielskich Hanna Tadeusiewicz s. 159-167
"Tłumacz-zdrajca i tłumaczenie-zdrada", Roman Zimand, "Teksty" nr 6 (1975) : [recenzja] Krzysztof Dybciak Roman Zimand (aut. dzieła rec.) s. 176
Kompetencje tłumaczeniowe w ramach tłumaczenia a vista Monika Nader-Cioczek s. 185-194
Niedziela Palmowa, Jezus wobec tłumów Andrzej Jagiełło s. 189-191
Romans w Polsce za czasów Stanisława Augusta. I. Pojęcie i definicya romansu w XVIII. wieku - tłumaczenia i tłumacze Bronisław Gubrynowicz s. 192-215
Tłumaczenie konsekutywne w wykonaniu zaawansowanego studenta kursu tłumaczenia ustnego – analiza wyników i głównych problemó Mieczysław Nasiadka s. 195-204
Z doświadczeń tłumacza Andrzej Lam s. 200-206
"O sztuce teatru", Edward Gordon Craig, Tłum.M.Skibniewska, Warszawa 1985 : [recenzja] Tomasz Chachulski Edward Gordon Craig (aut. dzieła rec.) s. 204
O profesorze Stefanie Srebrnym - tłumaczu i inscenizatorze słów kilka Barbara Bibik s. 207-221
Indeks tłumaczy Joanna Cieślar s. 213-215
"Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego", Artur Dariusz Kubacki, Warszawa 2012 : [recenzja] Barbara Czwartos Artur Dariusz Kubacki (aut. dzieła rec.) s. 217-220
Tłumaczenie jako akt komunikacji międzykulturowej : na przykładzie tłumaczeń tytułów filmów anglojęzycznych na język polski i język rosyjski Konrad Stefan Rachut s. 221-228
Indeks tłumaczy Joanna Cieślar s. 237-240
Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko‑polskich tłumaczeń literackich Hanna Karpińska s. 257-271
O tłumaczeniach francuskich "Anhellego" Wiktor Hahn s. 260-263
Indeks tłumaczy Marlena Gruda s. 273-274
Indeks tłumaczy Marlena Gruda s. 277-278
Noty o autorach i tłumaczach s. 299-303
Indeks tłumaczy Monika Gawlak s. 299-300
Zmiana modalności wypowiedzi jako sposób ratowania twarzy tłumacza w bilateralnym tłumaczeniu konsekutywnym Magdalena Jurewicz s. 307-315
Indeks tłumaczy Monika Gawlak s. 307-308
Indeks tłumaczy Monika Gawlak s. 313-314
Indeks tłumaczy Monika Gawlak s. 324-327
"Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń poezji A.Puszkina, W.Majakowskiego, I.Kryłowa i A.Błoka", Anna Legeżyńska, Warszawa 1986 : [recenzja] Marek Tobera Anna Legeżyńska (aut. dzieła rec.) s. 348
Indeks tłumaczy Monika Gawlak s. 371-384
Początki piśmiennictwa słowiańskiego oraz tłumaczeń na język cerkiewno-słowiański : cerkiewno-słowiańskie tłumaczenia, historia i rozwój Tomasz Stempa s. 391-411
Tłumacz i tłumaczenie : kilka nienaukowych uwag o osobie i sposobie pracy tłumacza literackiego Ewa Makarczyk-Schuster Karlheinz Schuster s. 399-410
Zagubieni w tłumie - poczucie osamotnienia u współczesnej młodzieży Magdalena Jakuta s. 399-410
Wybrane problemy akustyki na przykładzie tłumienia dźwięku Maria J. Bieńkowska Andrzej W. Mitas Agata M. Wijata s. 406-411
Indeks tłumaczy Joanna Cieślar s. 407-408
Indeks tłumaczy Jakob Altmann s. 419-420
Kiedy Piotr Ciekliński tłumaczył "Potrójnego" z Plauta? Karol Badecki s. 482-484
Indeks tłumaczy s. 533-541
Stanisław August Poniatowski tłumaczem Szekspira Ludwik Bernacki s. 629-632
Sprostowanie tłumacza Jerzy Łanowski s. 1245