Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia
|
Stanisław Barańczak
| s. 7-66
|
|
|
Wzruszenie czy zdenerwowanie Jezusa? : Uwagi do tłumaczenia J 11, 33, 38 czyli tłumacz samotny wobec tradycji
|
Waldemar Linke
| s. 20-37
|
|
|
Ignacy Krasicki tłumaczem Osjana
|
Zofia Sinko
| s. 43-100
|
|
|
Niektóre problemy z tłumaczeniem Frame Analysis Goffmana - perspektywa tłumacza
|
Stanisław Burdziej
| s. 45-52
|
|
|
Ocena jakości w tłumaczeniu ustnym : konieczny etap kształcenia tłumaczy konferencyjnych
|
Małgorzata Tryuk
| s. 45-55
|
|
|
Tłumacz-zdrajca i tłumaczenie-zdrada
|
Roman Zimand
| s. 56-71
|
|
|
W kwestii prakseologii tłumaczeniowej : terminologiczne słowniki przekładowe
|
Marcin Lendzion
| s. 61-75
|
|
|
Aliteracje zagubione w tłumaczeniu : analiza porównawcza trzech tłumaczeń G. K. Chestertona "The Strange Crime of John Boulnois"
|
Ewa Kujawska-Lis
| s. 65-80
|
|
|
Dzieło sztuki jako miejsce wydarzania się prawdy - uwagi tłumaczki
|
Lucyna Falkiewicz
| s. 68-70
|
|
|
Kornel Ujejski jako tłumacz utworów muzycznych : wokół "Wniebowzięcia" z cyklu "Tłumaczeń Szopena"
|
Paulina Podolska
| s. 71-80
|
|
|
Zatopione w tłumaczeniu : kilka uwag o (nie)kompetencji tłumacza w konfrontacji z wiedzą czytelnika
|
Ewa Kujawska-Lis
Andrzej Lis-Kujawski
| s. 71-86
|
|
|
Indeks autorów, edytorów, tłumaczów.
|
| s. 99
|
|
|
"Tłumacze i tłumaczenia", Edward Balcerzan, "Nurt" nr 5 (1972) : [recenzja]
|
Marek Gumkowski
Edward Balcerzan (aut. dzieła rec.)
| s. 108
|
|
|
Indeks autorów, edytorów, tłumaczów.
|
| s. 115
|
|
|
Norwid w tłumaczeniach Jerzego Pietrkiewicza
|
Agata Brajerska-Mazur
| s. 151-174
|
|
|
Jeszcze o Niemcewiczu, tłumaczu poetów angielskich
|
Hanna Tadeusiewicz
| s. 159-167
|
|
|
"Tłumacz-zdrajca i tłumaczenie-zdrada", Roman Zimand, "Teksty" nr 6 (1975) : [recenzja]
|
Krzysztof Dybciak
Roman Zimand (aut. dzieła rec.)
| s. 176
|
|
|
Kompetencje tłumaczeniowe w ramach tłumaczenia a vista
|
Monika Nader-Cioczek
| s. 185-194
|
|
|
Niedziela Palmowa, Jezus wobec tłumów
|
Andrzej Jagiełło
| s. 189-191
|
|
|
Romans w Polsce za czasów Stanisława Augusta. I. Pojęcie i definicya romansu w XVIII. wieku - tłumaczenia i tłumacze
|
Bronisław Gubrynowicz
| s. 192-215
|
|
|
Tłumaczenie konsekutywne w wykonaniu zaawansowanego studenta kursu tłumaczenia ustnego – analiza wyników i głównych problemó
|
Mieczysław Nasiadka
| s. 195-204
|
|
|
Z doświadczeń tłumacza
|
Andrzej Lam
| s. 200-206
|
|
|
"O sztuce teatru", Edward Gordon Craig, Tłum.M.Skibniewska, Warszawa 1985 : [recenzja]
|
Tomasz Chachulski
Edward Gordon Craig (aut. dzieła rec.)
| s. 204
|
|
|
O profesorze Stefanie Srebrnym - tłumaczu i inscenizatorze słów kilka
|
Barbara Bibik
| s. 207-221
|
|
|
Indeks tłumaczy
|
Joanna Cieślar
| s. 213-215
|
|
|
"Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego", Artur Dariusz Kubacki, Warszawa 2012 : [recenzja]
|
Barbara Czwartos
Artur Dariusz Kubacki (aut. dzieła rec.)
| s. 217-220
|
|
|
Tłumaczenie jako akt komunikacji międzykulturowej : na przykładzie tłumaczeń tytułów filmów anglojęzycznych na język polski i język rosyjski
|
Konrad Stefan Rachut
| s. 221-228
|
|
|
Indeks tłumaczy
|
Joanna Cieślar
| s. 237-240
|
|
|
Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko‑polskich tłumaczeń literackich
|
Hanna Karpińska
| s. 257-271
|
|
|
O tłumaczeniach francuskich "Anhellego"
|
Wiktor Hahn
| s. 260-263
|
|
|
Indeks tłumaczy
|
Marlena Gruda
| s. 273-274
|
|
|
Indeks tłumaczy
|
Marlena Gruda
| s. 277-278
|
|
|
Noty o autorach i tłumaczach
|
| s. 299-303
|
|
|
Indeks tłumaczy
|
Monika Gawlak
| s. 299-300
|
|
|
Zmiana modalności wypowiedzi jako sposób ratowania twarzy tłumacza w bilateralnym tłumaczeniu konsekutywnym
|
Magdalena Jurewicz
| s. 307-315
|
|
|
Indeks tłumaczy
|
Monika Gawlak
| s. 307-308
|
|
|
Indeks tłumaczy
|
Monika Gawlak
| s. 313-314
|
|
|
Indeks tłumaczy
|
Monika Gawlak
| s. 324-327
|
|
|
"Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń poezji A.Puszkina, W.Majakowskiego, I.Kryłowa i A.Błoka", Anna Legeżyńska, Warszawa 1986 : [recenzja]
|
Marek Tobera
Anna Legeżyńska (aut. dzieła rec.)
| s. 348
|
|
|
Indeks tłumaczy
|
Monika Gawlak
| s. 371-384
|
|
|
Początki piśmiennictwa słowiańskiego oraz tłumaczeń na język cerkiewno-słowiański : cerkiewno-słowiańskie tłumaczenia, historia i rozwój
|
Tomasz Stempa
| s. 391-411
|
|
|
Tłumacz i tłumaczenie : kilka nienaukowych uwag o osobie i sposobie pracy tłumacza literackiego
|
Ewa Makarczyk-Schuster
Karlheinz Schuster
| s. 399-410
|
|
|
Zagubieni w tłumie - poczucie osamotnienia u współczesnej młodzieży
|
Magdalena Jakuta
| s. 399-410
|
|
|
Wybrane problemy akustyki na przykładzie tłumienia dźwięku
|
Maria J. Bieńkowska
Andrzej W. Mitas
Agata M. Wijata
| s. 406-411
|
|
|
Indeks tłumaczy
|
Joanna Cieślar
| s. 407-408
|
|
|
Indeks tłumaczy
|
Jakob Altmann
| s. 419-420
|
|
|
Kiedy Piotr Ciekliński tłumaczył "Potrójnego" z Plauta?
|
Karol Badecki
| s. 482-484
|
|
|
Indeks tłumaczy
|
| s. 533-541
|
|
|
Stanisław August Poniatowski tłumaczem Szekspira
|
Ludwik Bernacki
| s. 629-632
|
|
|
Sprostowanie tłumacza
|
Jerzy Łanowski
| s. 1245
|
|
|