Halina Janaszek-Ivaničková (ur. 12.12.1931, zm. 12.06.2016)
|
Lucyna Spyrka
| s. 5-8
|
|
|
Wstęp
|
Bożena Tokarz
| s. 9-11
|
|
|
Poza granicami schematów : kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem = Going beyond schemas : some remarks on the Polish reflection upon translation
|
Bożena Tokarz
| s. 15-33
|
|
|
Med medkulturnostjo v prevodni prakski in "mednokulturnostjo" v prevodoslovju = Between interculturality in translation practice and "interculturality" in translatology
|
Štefan Vevar
| s. 34-48
|
|
|
Międzykulturowość w praktyce przekładowej a "międzykulturowość" w translatologii = Between interculturality in translation practice and "interculturality" in translatology
|
Štefan Vevar
Anna Muszyńska-Vizintin (tłum.)
| s. 49-63
|
|
|
Koncepcja przekładu L'ubomíra Feldka w kontekście słowackiej myśli przekładoznawczej = L'ubomír Feldek's concept of translation in the context of the Slovak translatological thoughts
|
Lucyna Spyrka
| s. 64-77
|
|
|
Básnický preklad po Slovensku po roku 1945 = The translation of poetry in Slovakia after 1945
|
Anna Valcerová
| s. 78-96
|
|
|
Przekład poezji w Słowacji po roku 1945 = The translation of poetry in Slovakia after 1945
|
Anna Valcerová
Marta Buczek (tłum.)
| s. 97-113
|
|
|
(Samo)spoznaja u odnosu spram Drugoga i strana kultura kao izvor vlastita identiteta pjesnik Zdravko Malić = (Self-)perception in regards to the Other and foreign culture as a source of one's own identity : the poet Zdravko Malić
|
Tea Rogić Musa
| s. 117-125
|
|
|
(Samo)poznanie poprzez Innego i obca kultura jako źródło własnej tożsamości : poeta Zdravko Malić = (Self-)perception in regards to the Other and foreign culture as a source of one's own identity : the poet Zdravko Malić
|
Tea Rogić Musa
Katarzyna Majdzik (tłum.)
| s. 126-135
|
|
|
I. Prijatelj in A. Nowaczyński: informativno-korektivna funkcija prevoda : (Wildovi aforizmi prek poljščine v slovenščino) = I. Prijatelj and A. Nowaczyński: The informative and the corrective function of translation : (Wilde's aphorisms rendered into Slovene via Polish)
|
Majda Stanovnik
| s. 136-150
|
|
|
I. Prijatelj i A. Nowaczyński: informacyjno-korekcyjna funcja przekładu : (aforyzmy Wilde'a tłumaczone poprzez polski na słoweński) = I. Prijatelj and A. Nowaczyński: The informative and the corrective function of translation : (Wilde's aphorisms rendered into Slovene via Polish)
|
Majda Stanovnik
Agnieszka Bukowczan (tłum.)
Joanna Cieślar (tłum.)
| s. 151-164
|
|
|
"Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem", czyli "Narodowe pieśni serbskie" wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego = "The collection will not be an useless burden for the book trade" that is, "Serbian folk songs" selected and translated by Roman Zmorski
|
Izabela Lis-Wielgosz
| s. 165-182
|
|
|
Wojna, nacjonalizm chorwacki, seks i przekleństwa - czyli jak przetłumaczono książki Vedrany Rudan? = War, Croatian nationalism, sex and swearwords - how has Vedrana Rudan's books been translated?
|
Monika Skrzeszewska
| s. 183-198
|
|
|
Danuty Abrahamowicz szkoła przekładu = Danuta Abrahamowicz's school of translation
|
Marta Buczek
| s. 201-219
|
|
|
Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka = The Picture of Polish Literature in Slovakia through Jozef Marušiak's Translations
|
Zuzana Pojezdalová
| s. 220-235
|
|
|
Historia Słowenii oczami Polaka : o przekładach literatury słoweńskiej Joanny Pomorskiej = The history of Slovenia in a Polish perspective : Slovenian literature as translated by Joanna Pomorska
|
Joanna Cieślar
| s. 236-249
|
|
|
Problemi interpretacije prevođenja stare književnosti : Nekolino pitanja, primjedbi i propozicija = The problems of interpreting and translating old literature : several questions, comments and propositions
|
Zvonimir Milanović
| s. 250-260
|
|
|
Problemy interpretacji oraz tlumaczenia literatury dawnej : kilka uwag, kwestii i propozycji = The problems of interpreting and translating old literature : several questions, comments and propositions
|
Zvonimir Milanović
| s. 261-270
|
|
|
Toneta Pretnarja prevod sonetov Jana Nepomuneca Kamińskega = Translation of the sonnets of Jan Nepomucen Kamiński by Tone Pretnar
|
Andrej Šurla
| s. 271-285
|
|
|
Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara = Translation of the sonnets of Jan Nepomucen Kamiński by Tone Pretnar
|
Andrej Šurla
Joanna Cieślar (tłum.)
Monika Gawlak (tłum.)
Weronika Gawlak (tłum.)
| s. 286-300
|
|
|
Medkulturnost v romanu Maje Haderlap "Engel des Vergessens
|
Silvija Borovnik
| s. 303-315
|
|
|
Międzykulturowość w powieści Mai Haderlap "Engel des Vergessens
|
Silvija Borovnik
Joanna Cieślar (tłum.)
| s. 316-326
|
|
|
Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na językpolski = German compound words as culturally marked word-formation units and their translation into Polish
|
Jakob Altmann
| s. 327-350
|
|
|
Polskie przekłady zbioru "Priče iz davnine" Ivany Brlić-Mažuranić = Polish translations of "Croation tales of long ago" by Ivana Brlić-Mažuranić
|
Anita Gostomska
| s. 353-375
|
|
|
Chorvátska literatúra pre deti a mládež v centre zájmu slovenských prekladateľov = Croatian literature for children and youth as the centre of interest of Slovak translators
|
Alica Kulihová
| s. 376-390
|
|
|
Literatura chorwacka dla dzieci i młodzieży w centrum zainteresowania słowackich tłumaczy = Croatian literature for children and youth as the centre of interest of Slovak translators
|
Alica Kulihová
Marta Buczek (tłum.)
| s. 391-405
|
|
|
Noty o autorach
|
| s. 407-411
|
|
|
Indeks autorów
|
Jakob Altmann
| s. 413-418
|
|
|
Indeks tłumaczy
|
Jakob Altmann
| s. 419-420
|
|
|